Создать тему  Создать ответ 
Египетский язык
29-10-2012, 00:28    
Сообщение: #1
vvf

Junior Member
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 28.10.12

Египетский язык
Египетский не относится к семитским (хотя раньше его и причисляли к группе), тем не менее достаточно близок.

Открывая тему, хочу поделиться переводом одного очень небольшого текста ( 10-я глава книги мертвых ), который, однако, показывает сложности, возникающие при работе с текстами данного типа. При этом есть несколько обстоятельств, которые хочется упомянуть :
- тексты книги мертвых написаны на классическом среднеегипетском и без использования новоегипетской орфографии, хотя были созданы в тот момент, когда и разговорным и письменным языком являлся новоегипетский.
- книга мертвых уникальна тем, что она предоставляет десятки и сотни вариантов одного и того же текста, каждый из которых имеет свои особенности ( я думаю, что производство заупокойных папирусов в крупных городах было поставлено на поток, иногда изготовлялись шаблоны, куда позже просто вписывались имена умерших )

Иногда эти варианты заметно отличаются друг от друга и за текстом начинает проявляться фигура писца, который создавал конкретную копию. Есть несколько работ, в которых обосновывается мнение, что нормальный египетский писец плохо понимал иероглифику, в отличии от иератики, которая являлась для него той системой письма, которую он использовал в повседневной жизни. То есть документы на иероглифике, несмотря на их высокий статус и большую стоимость изготовления, на самом деле искажены больше чем иератические - несут большое число ошибок различного характера.
За различиями может также скрываться существование нескольких канонических свитков, на основании которых создавались копии.
Те варианты, которые рассматриваются в переводе написаны курсивной иероглификой. Это не иератика, это нечто промежуточное.

Перевод ниже ученический, за указание на ошибки я буду благодарен. Все нужные детали поясняются в самом документе. Отдельно я хочу упомянуть недавно открывшийся ресурс по книге мертвых - http://awktotenbuch.uni-koeln.de:8080/, который после регистрации предоставляет качественное описание и десятки тысяч фотографий тех предметов, которые несли тексты книги мертвых (а это не только папирусы).

Совсем отдельно хочу высказать мнение, что лично мне сейчас вообще непонятно как можно переводить конкретный папирус Книги Мертвых, за исключением какого-то спортивного интереса, поскольку невозможно надеяться, что данная конкретная копия имеет смысл не противоположный истинному, который может быть восстановлен только при сравнении нескольких десятков вариантов одного и того же текста.

Документ залит в гугл докс в виде пдф файла.
https://docs.google.com/open?id=0B9B_S-A...E5TbWh4V00
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-11-2012, 15:14    
Сообщение: #2
vvf

Junior Member
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 28.10.12

RE: Египетский язык
Текст с одного из скарабеев Аменхотепа 3-го (всего их известно до десятка, каждый посвящен определенному значимому событию). Описывается царская охота, графика из хрестоматии Де Бука - http://www.thotweb.com/editions/debuckreadingbook.php

[Изображение: 7f32f6882f08.jpg]

Текст достаточно простой, но имеет одну особенность - отсутствие глагольных форм суффиксального спряжения, вместо них используется нарративный инфинитив ( см. GG &306,2 ). Транслитерация ниже начинается от конца 3-й строке и далее :

3) nat Hm=f m xd m wja sw xa-m-mAat Hr tr n(j) xAwy
<r> Ssp tp-wAt nfrt
spr m Htp r w n(j) St Hr tr n(j) dwA

На закате отплыл Его Величество на север в ладье "Ха-Эм-Маат" (та, что появляется в истине),
<что бы> предпринять путешествие хорошее
и засветло прибыть благополучно к области Шет.

4) xat Hm=f Hr ssmt mSa=f tm m-xt=f
sHnt srw anxw n(j)w mSa r Dr=f mj qd=f xrdw n(j) kAp
r jrt rsw Hr nA-n smAw

Оседлал лошадь Его Величество, армия его вся сопровождала его.
Приказал (он) командирам, всем солдатам армии и детям дворца,
что бы было предпринято наблюдение за этими быками.

Предполагаемые инфинитивы выделены жирным. Относительно некоторых есть сомнения.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-11-2012, 04:19    
Сообщение: #3
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

RE: Египетский язык
Я только что добавил на форум возможность ввода иероглифов с помощью Manuel de Codage (на основе кода WikiHiero). Вво́дите [hiero]A1[/hiero] — получаете
A1
, вводите [hiero]r:Z1 n:km m t:O49[/hiero] — получаете
r
Z1
n
km
mt
O49
.

Надеюсь, что кому-то это будет полезно.

Обо всех ошибках или пожеланиях просьба сообщать в соответствующей теме в «Вопросах по работе форума».

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
14-11-2012, 01:10    
Сообщение: #4
vvf

Junior Member
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 28.10.12

RE: Египетский язык
Среднеегипетская грамматика + новоегипетская орфография. Текст содержательный, для перевода сложный. Может быть кому-нибудь будет интересно попробовать "погрызть". Если кто-нибудь всерьез им займется, я готов обсудить и высказать собственные соображения.
[Изображение: 18eb027e418c.jpg]
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
17-11-2012, 07:08    
Сообщение: #5
Ивлеца

Member
Сообщений: 118
Зарегистрирован: 05.11.12

RE: Египетский язык
(10-11-2012 04:19)Agrest писал(а):  Я только что добавил на форум возможность ввода иероглифов
:heart:

vvf, здравствуйте! попробую начать.

1. jr kArA "Про Кара"
2. wAD pw r Dr.f "Он весь зелёный"
3. Xt.f HD "Его живот белый"

хотя непонятно, почему у слова "зеленый" детерминатив "прыщ" :??? и, кажется, правильный порядок слов - HD Xt.f. или HD.(w) это статив, но почему мужского рода? или HD относится к ногам, но тогда куда девать живот?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
17-11-2012, 10:48    
Сообщение: #6
vvf

Junior Member
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 28.10.12

RE: Египетский язык
Это иероглифическая транскрипция фрагмента иератического папируса ( http://en.wikipedia.org/wiki/Brooklyn_Papyrus ), тексты которого имеют медицинский характер. Оригинал текста был составлен в какие-нибудь лохматые годы Среднего Царства, но данная копия относится к птолемейским временам ( http://www.brooklynmuseum.org/opencollec...0690/Roll/ ) и вероятно, что переписана тоже не с оригинала.

В первых же словах присутствует то, что можно воспринимать как групповое письмо. Тогда чтение первых слов : jr kr wAD pw r Dr=f Xt=f HD
Слово kr отсутствует в словарях. Змея HfA является определителем, возможно, а возможно существительным в прямом генетиве (jr kr-HfA), смысл не меняет особо, но ясности не добавляет.
Следующее слово wAD можно понимать как указание на цвет тела животного, но тогда непонятно "Он весь зеленый, живот его белый". В процессе дальнейшего перевода было выяснено, что речь идет о животном (я не пишу о каком, что бы не портить чужой перевод), который вряд ли можно описать как "он весь зеленый". Тем не менее этот вариант исключать нельзя.
Другой вариант, это перевод wAD строго в соответствии со словарным значением и определителем Аа2 :

[Изображение: 43670.JPG]
wAD - [a symptom of illness]   Wb 1, 268.8; MedWb 165

Тогда первая строка воспринимается не как описание животного, а как последствие его укуса
Касательно Кер. Описание симптомов полностью. Живот белый, ноги также в состоянии этом.

Всего в первой строке три проблемных места : собственно kr, значение слова wAD и чуть дальше, рядом с ногами. Ясно написано rdwy, как писано в тысяче других текстов, но присутствует непонятное t. Cо значением "нога" и с окончанием "t" в египетском есть слово war.t

[Изображение: 44740.JPG] war.t - leg   Wb 1, 287.4-8
Которое в поздние времена может иметь вот такую вот графику, см Spatzeit :

[Изображение: 22231540.gif]

Кроме того, вслед за ногами выписано sntj, т.е. "2". Что странно если речь идет о ногах в дв.ч., поскольку тогда получается что-то типа "обе две ноги". Не ясно также написано ли здесь rdwy, wartj или оба слова вместе. В зависимости "от" меняется перевод : обе ноги, две ноги и две лапы (?), ноги, ноги и бедра.

Строку замыкает jw, начинающее следующее предложение. Относительно HD, да, вроде бы стативной версии ничего не противоречит.

Вот такие дела...
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
17-11-2012, 11:41    
Сообщение: #7
Ивлеца

Member
Сообщений: 118
Зарегистрирован: 05.11.12

RE: Египетский язык
(17-11-2012 10:48)vvf писал(а):  Относительно HD, да, вроде бы стативной версии ничего не противоречит.
кроме того, что слово "живот" - женского рода
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
17-11-2012, 11:48    
Сообщение: #8
Ивлеца

Member
Сообщений: 118
Зарегистрирован: 05.11.12

RE: Египетский язык
(17-11-2012 10:48)vvf писал(а):  Ясно написано rdwy, как писано в тысяче других текстов, но присутствует непонятное t.
кстати, насчет знака под этим t: это не ошибка ли издателей? в иератическом подлиннике я явственно вижу f.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
17-11-2012, 11:59    
Сообщение: #9
vvf

Junior Member
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 28.10.12

RE: Египетский язык
По поводу Xt, Гардинер уточняет, что "instances occur where it is treated as masc." (&92.4).

(17-11-2012 11:48)Ивлеца писал(а):  кстати, насчет знака под этим t: это не ошибка ли издателей? в иератическом подлиннике я явственно вижу f.

Не уверен. Все-таки в этой строке "f" имеет длинный "хвост". Но есть еще одно "f", выписанное мелко - Dr=f. В остальных случаях выписано размашисто.
А Вы читаете иератику ? Что скажете о 3-й строке - wt ? Вот это wt - это вообще непонятно что. Перевести прямо не получается, приблизительно согласились, что это элемент морфологии (но почему после определителя) глагола, говорящий о том, что здесь оно имеет свойства существительного. Но это просто, что бы было от чего отталкиваться. (я имею ввиду после jw nHm)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
17-11-2012, 18:56    
Сообщение: #10
Ивлеца

Member
Сообщений: 118
Зарегистрирован: 05.11.12

RE: Египетский язык
4. rdtj sntj Xr.f "две ноги под ним"
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)