Создать тему  Создать ответ 
Египетский язык
17-11-2012, 19:42    
Сообщение: #11
vvf

Junior Member
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 28.10.12

RE: Египетский язык
F51 : piece of flesh (also Det. limb, flesh, ... parts of the body ).

А почему rdtj ? Если бы так, то проблем бы было меньше, но ведь rd м.р. Прямо в словарике гардинеровском, там указано : rd - foot; rdwj - the two feet... ( у вас есть ? - http://gendocs.ru/v38234/gardiner_a.h._egyptian_grammar , это хорошо сделанный pdf, с возможностью поиска, оглавлением. На торр. другой вариант лежит, намного хуже ).
Для первого "t" должно быть какое-то иное объяснение. Как одно из таких объяснений и появилась версия с war.tj.

Я в первом сообщении написал, что орфография "новоегипетская", но это не так. Присутствуют лишь ее элементы, такие как групповое письмо, но вообще обычный ср.ег. текст. Но наличие этих элементов путает, поскольку иногда сложно сказать есть ли хоть какой-то смысл за определенным иероглифом или это фикция. Юнге пишет : In many cases, Late Egyptian words cannot be read as in middle egyptian. This is particularly true for endings : Thus phonograms like -w, -y, -t, -tj appear, but without any identifiable function as graphemes, meaning that the writing do not fulfil any linguistic role, and can be ignored.

То есть не факт, что это "t" вообще имеет хоть какое-нибудь значение. Надо думать.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
18-11-2012, 18:30    
Сообщение: #12
Ивлеца

Member
Сообщений: 118
Зарегистрирован: 05.11.12

RE: Египетский язык
(17-11-2012 19:42)vvf писал(а):  у вас есть ? - http://gendocs.ru/v38234/gardiner_a.h._egyptian_gramma
спасибо, у меня на полке бумажный пылится :)

(17-11-2012 19:42)vvf писал(а):  То есть не факт, что это "t" вообще имеет хоть какое-нибудь значение.
ну да, выходит, что оно стоит между двумя детерминативами одного и того же слова

дальше, признаюсь, слегка застрял...
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
18-11-2012, 23:25    
Сообщение: #13
vvf

Junior Member
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 28.10.12

RE: Египетский язык
Мы тоже не пришли к единому переводу. Вторая часть предложения ясна, первая часть не очень. Варианты следующие :

[Изображение: 179800.JPG] - dnj.t - share; portion   Wb 5, 465.9-466.2; Lesko, Dictionary IV, 135
[Изображение: 61730.JPG] - pxA - to open (med.)   Wb 1, 542.12-543.7; FCD 93; MedWb 282; KoptHWb 156

Если верно то, что ранее говорится о животном, а не о болезни - "Касательно Кер. Зеленый он весь, брюхо белое, четыре лапы под ним" (два раза sntj по дв. числу), то дальше можно понимать как продолжение этого описания :

jw dnjwt 3 (xmtw) Hr At=f 2 (sntj) r HAt=f kt r pH=f
Три части по позвоночнику его, две до головы его, другая к концу его.

Следующее за этим предложение продолжает описание и дает достаточно однозначную подсказку о ком идет речь (хотя тоже помучались).

Проблема в том, что имеющиеся значения все время допускают перевод исходя из предположения, что речь идет о болезни (последствии укуса). Был вариант с пониманием pxA как надрез, порез (в месте укуса). Тем более что pxA используется именно в медицинских текстах.

P.S. Про pdf, я имел ввиду, что там есть текстовый слой, документ распознан, что дает возможность быстро искать по учебнику нужные слова.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
19-11-2012, 00:18    
Сообщение: #14
Partsifal

Junior Member
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 18.11.12

RE: Египетский язык
(17-11-2012 10:48)vvf писал(а):  Следующее слово wAD можно понимать как указание на цвет тела животного, но тогда непонятно "Он весь зеленый, живот его белый". В процессе дальнейшего перевода было выяснено, что речь идет о животном (я не пишу о каком, что бы не портить чужой перевод), который вряд ли можно описать как "он весь зеленый". Тем не менее этот вариант исключать нельзя.
Другой вариант, это перевод wAD строго в соответствии со словарным значением и определителем Аа2 :

[Изображение: 43670.JPG]
wAD - [a symptom of illness]   Wb 1, 268.8; MedWb 165

Тогда первая строка воспринимается не как описание животного, а как последствие его укуса
Касательно Кер. Описание симптомов полностью. Живот белый, ноги также в состоянии этом.

С точки зрения грамматики wAD pw -- это основа именного безглагольного предложения типа "А pw", где часть А -- грамматическое имя (существительное или прилагательное в значении существительного). Предложение не может быть определительным, т.е. с прилагательным в значении сказуемого, поскольку в этом случае вместо pw должно было бы быть st (Allen 7.15 ), к тому же pw, на мой взгляд, слишком древнее указательное местоимение (Allen 5.8) для данного текста.

Раз так, то речь не может идти об описании свойств и качеств (какую функцию выполняет прилагательное), а лишь о номинации, т.е. названии или наименовании чего-либо или кого-либо.

Если придерживаться значения "зеленый", то нужно, как следует из выше изложенного, переводить "он Зеленый" (где "Зеленый" - имя собственное).

Однако, мне кажется, должны быть очень веские доводы, чтобы отвергнуть словарное значение с детерминативом Aa2 (обозначающим, в первую очередь, "болезненность") -- Bezeichnung eines schweren Magenleidens (Wb 1, 268.8). Это обозначение тяжелой болезни живота.

Иными словами, на данный момент мне представляется верным такой вариант: ... он (Кер) -- болезнь живота до его конца (т.е. все время болезни, от начала и до конца)
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
19-11-2012, 16:34    
Сообщение: #15
Partsifal

Junior Member
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 18.11.12

RE: Египетский язык
Хотя у Аллена в том же разделе 7.15 написано следующее:
"Sometimes Egyptian uses a nominal sentence where we might expect an adjectival one"

Статив тоже не понятно для чего используется, как если бы брюхо "стало" белым в результате какого-то действия ... По крайней мере, если смотреть на грамматику, применяя подход Аллена.

Мне уже тоже кажется, что все-таки он весь зеленый, а брюхо у него белое, и у него 4 ноги...
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
19-11-2012, 16:43    
Сообщение: #16
Partsifal

Junior Member
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 18.11.12

RE: Египетский язык
(18-11-2012 23:25)vvf писал(а):  jw dnjwt 3 (xmtw) Hr At=f 2 (sntj) r HAt=f kt r pH=f
Три части по позвоночнику его, две до головы его, другая к концу его.

Я все пытаюсь представить как это выглядит ... Гребни это что ли продольные? Или полосы какие-то?

Если предположить, что полосы или гребни, или даже некие выделяющиеся части тела поперечные, то не понятно, что находится между второй, которая у головы, и третьей, которая у задней части тела (к тому же дальше еще и задняя часть тела... )?
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
20-11-2012, 00:52    
Сообщение: #17
Ивлеца

Member
Сообщений: 118
Зарегистрирован: 05.11.12

RE: Египетский язык
будем считать этот кусок "темным местом" :???

6. jr xtm.f Hr xwt, jw.f jr.f jnmw.sn "Если он оставляет печать на вещах, он становится их кожей"
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
20-11-2012, 01:37    
Сообщение: #18
Ивлеца

Member
Сообщений: 118
Зарегистрирован: 05.11.12

RE: Египетский язык
7. jw nHm wt ma.f r ra 7 "Избавление от него - в 7 дней"
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
20-11-2012, 02:02    
Сообщение: #19
Partsifal

Junior Member
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 18.11.12

RE: Египетский язык

jw=f jr=f jnm=sn

jnm - может переводится как "цвет", "окраска", т.е. делает их "окраску", принимает (?) их (т.е. вещей) цвет... Это, возможно, ключевая фраза в этом отрывке.
Обратите внимание на конструкцию jw=f jr=f: Боргхартс ее упоминает как конструкцию, придающую высказыванию обобщающий смысл, т.е. действие является типичным...

Про wt у меня два варианта: пассив или императив. Но в обоих случаях это должно быть tw, на мой взгляд. Обратите внимание на последующие формы, в том числе и на то место, которое обозначено SIC
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
20-11-2012, 02:05    
Сообщение: #20
Partsifal

Junior Member
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 18.11.12

RE: Египетский язык
Справедливости ради надо сказать, что я вместе с Владимиром давно уже работаю над этим отрывком... И не только я... То, что я предлагаю в предыдущем сообщении, - коллективный труд... Весь этот отрывок - сплошное "темное место"...
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)