RE: Лингвотвиттер
Два небольших отрывка из сб. «Folk-tales of the British Isles» Дж. Риордана. Любопытно, как ещё в конце 19 – начале 20 вв. английские диалекты отличались друг от друга и от литнормы, хотя её влияние конечно уже чувствуется.
«Sally Moggins’s oldest darter, Mary Jane, was a fine gurt strappin’ maid got tu. Er didn’t go out tu sarvice like er tu older zister, but bide ome tu elp mother keep vore the ouse, an a fine maid tu work er was zo iverybody zed, an niver begritched plenty of elbaw graise same’s most o the lazy shirkin’ toads du nowadays. Wull, Mary Jane, as you might suppose, zune ad tu or dree young men ankerin’ arter er, but the unly wan erd ave ort tu zay tu was Tom Chidley, thicky gurt rid-aided chap what used tu draive the fuss team of osses vor farmer Miller, auver tu Bangham» (“The Three Sillies”. The North Devon version of the traditional story, about 1920).
«I never seed a fairy as I know on, but I used to sarve one on em wi milk. Yo mon stare, but th way on it wir this. I wir at mi work i th dairy one day, abaat th edge o dark, when o of a suddent a loil jug clapt itself daan afooar mi on th stooan. Yo may be sure it wir fair clapt, for wheear it come fray, or heaw it geet theear, I couldn’t mek aat. I stoopt mi daan to pike howd on it, and it met a bin silver, it wir that breet and bonnie; but it wir as leet as a feather, an I couldn’t tell what it wir med on» (“Old Nancy and the Silver Token” Lancashire, about 1880).
P.S. Сказки записаны фольклористами-любителями (в самом хорошем смысле слова, люди на свои средства ходили по фермам и записывали сказки), поэтому орфография авторская. Те слова, которые произносились близко к Spoken Standard записывались традиционной орфографией (couldn’t, might, toad etc).
śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
|