井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12
Quasus научил меня читать латинские стихи, чему я несказанно рад. Ниже отрывок из «Песни про зубра» Миколы Гусовского — в школе мы учили его наизусть в белорусском переводе.
Это элегический двустих с такой схемой: - U | - U | - U | - U | - u u | - -
- U | - U | - || - u u | - u u | -
Здесь - — тяжёлый слог (слог с долгим гласным или закрытый слог), u — лёгкий (с коротким гласным), U — два лёгких или один тяжёлый.
Vīxerat{жил}{PPQ.ACT.IND.3.SG}ille{он}{NOM.SG}suō{в своём}{ABL.SG.M}certē{безусловно}clārissimus{очень известный}{NOM.SG}aevō{в веке}{ABL.SG}
Víxerat ílle suó certé claríssimus ǽvo, vīc sĕ ră | tīl lĕ sŭ | ō cēr | tē clā | rīs sĭ mŭ | sǣ vō
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Nōn{не}quia{потому что}nōbilitent{делали бы известным}{PRÆS.SUB.ACT.3.PL}bellica{военные}{NOM.PL.N}facta{дела}{NOM.PL}virum:{мужа}{ACC.SG}
Nón quia nóbilitént || béllica fácta virúm: nōn quĭ ă | nō bĭ lĭ | tēnt || bēl lĭ că | fāc tă vĭ | rūm
- U | - U | - || - u u | - u u | -
Praetulit{предпочитал}{PERF.IND.ACT.3.SG}hūmānīs{человеческим}{DAT.PL}longē{гораздо больше}caelestia{небесное}{N.ACC.PL}rēbus{делам}{DAT.PL}
Prǽtulit húmanís longé cæléstia rébus prǣ tŭ lĭ | t'ū mā | nīs lōn | gē cǣ | lēs tĭ ă | rē būs
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Et{и}coluit{чтил}{PERF.IND.ACT.3.SG}summā{высшей}{ABL.SG.F}rēligiōne{набожностью}{ABL.SG}deum.{бога}{ACC.SG}
Ét coluít summá || réligióne deúm. ēt cŏ lŭ | īt sūm | mā || rē lĭ gĭ | ō nĕ dĕ | ūm
- U | - U | - || - u u | - u u | -
Prīmus{первый}{NOM.SG.M}enim{ибо}Chrīstī{Христа}{GEN.SG}lēgēs{законы}{ACC.PL}cum{с}gente{народом}{ABL.SG}recēpit,{получил}{PERF.IND.ACT.3.SG}
Prímus ením Christí legés cum génte recépit, prī mŭ sĕ | nīm Chrīs | tī lē | gēs cūm | gēn te re | cē pīt
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Ēvertit{свергнул}{PERF.IND.ACT.3.SG}populī{народа}{GEN.SG}sacra{святыни}{GEN.PL}vetusta{старые}{N.GEN.PL}suī,{своего}{M.GEN.SG}
Évertít populí || sácra vetústa suí, ē vēr | tit pŏ pŭ | lī || sāc* ră vĕ | tūs tă sŭ | ī
- U | - U | - || - u u | - u u | - Sāc-ră — это licentia poetica: тут muta cum liquida, обычным разбиением было бы să-cră.
Summō{высшему}{M.DAT.SG}templa{храмы}{ACC.PL}deō{богу}{DAT.SG}statuit{воздвиг}{PERF.IND.ACT.3.SG} cēnsūs{имущество}{ACC.PL}que{ и}ministris{служителям культа}{DAT.PL}
Súmmo témpla deó statuít censúsque minístris sūm mō | tēm plă dĕ | ō stă tŭ | īt cēn | sūs quĕ mĭ | nīs trīs
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Illōrum{тех (храмов)}{GEN.PL}magnā{большой}{F.ABL.SG}cum{с}pietāte{набожностью}{ABL.SG}dedit{давал}{PERF.IND.ACT.3.SG}
Íllorúm magná || cúm pietáte dedít īl lō | rūm māg | nā || cūm pĭ ĕ | tā tĕ dĕ | dīt
- U | - U | - || - u u | - u u | -
Omnia{всех}{N.ACC.PL}summōvit{изгнал}{PERF.IND.ACT.3.SG}veterum{старых}{GEN.PL}portenta{чудовищ}{ACC.PL}deōrum{богов}{GEN.PL}
Ómnia súmmovít veterúm porténta deórum ōm nĭ ă | sūm mō | vīt vĕ tĕ | rūm pōr | tēn tă dĕ | ō rūm
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Et{и}fuit{был}{PERF.IND.ACT.3.SG}ērrōris{ошибки}cōgnitor{признавателем[?]}{NOM.SG}ipse{сам}{M.NOM.SG}suī.{своей}{M.GEN.SG}
Ét fuit érrorís || cógnitor ípse suí. ēt fŭ ĭ | tēr rō | rīs || cōg nĭ tŏ | rīp sĕ sŭ | ī
- U | - U | - || - u u | - u u | -
А вот то же самое в переводе Язепа Семяжона, который мы изучали в школе:
Княжанне Вітаўта лічаць усе летапісцы
Росквітам княства Літоўскага, нашага краю,
I называюць той век залатым. Разбяромся:
Мне так здаецца, што гэтай шаноўнаю назвай
Век той названы па простай прычыне: дзяржаўца
Перад багаццем і шчасцем зямным пастаянна
Ставіў багацце духоўнае — злата дзяржавы.
Ен быў набожны, і першы з народамі княства
Сам ахрысціўся, прызнаўшы, што з верай паганскай
Повязі ўсе парывае, а ідалаў веры
Ен загадаў пазбіраць і панішчыць, і цэрквы
Богу адзінаму скрозь будаваў, і надзелы
Служкам духоўным адвальваў з угоддзяў не скупа.
井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12
Продолжим с того места, где закончили.
Cūjus{которого [=Витовта]}{GEN.SG}ad*{от[?]}īnsīgnī{выдающегося}{ABL.SG.M}titulō{почёта}{ABL.SG}nōn{не}sponte{по своей воле}revellor{я отрываюсь}{IND.PRÆS.PASS.1.SG}
Cújus ad ínsigní tituló non spónte revéllor cū jŭ să dīn sīg nī tĭ tŭ lō nōn spōn tĕ rĕ vēl lōr
- U | - U | - U | - U | - u u | - - * Вероятно, здесь должно быть ab, а не ad.
Praeteriens{проходящий мимо}{PART.PRÆS.ACT.NOM.SG.}summī{высшего}{GEN.SG.M}maxima{величайших [вещей]}{ACC.PL.N}quaeque{некоторых}{ACC.PL.N}ducis;{князя}{GEN.SG.M}{[я есть];}
Prǽteriéns summí || máxima quǽque ducís prǣ tĕ rĭ ēns sūm mī māc sĭ mă quǣ quĕ dŭ cis
- U | - U | - || - u u | - u u | -
Prōpositī{намерение}{GEN.SG}memor{помнящий}{NOM.SG}esse{быть}{INF.PRÆS.ACT}meī{моё}dum{пока что}cōgor{я принуждён}{IND.PRÆS.PASS.1.SG}et{и}arctī{севера}
Próposití memor ésse meí dum cógor et árcti prō pŏ sĭ tī mĕ mŏ r’ēs sĕ mĕ ī dūm cō gŏ r’ĕ t’ārc tī
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Temporis,{время,}{GEN.SG}ante{сначала}prior{прежний}{NOM.SG.F}cōnficienda{требующий окончания}{GERUNDIVM.NOM.SG.F}fera{зверь}{NOM.SG.F}est.{есть}{IND.PRÆS.ACT.3.SG}
Témporis, ánte priór || cónficiénda fer(a) ést. tēm pŏ rĭ s’ān te prĭ ōr cōn fĭ cĭ ēn dă fĕ r’ēst
- U | - U | - || - u u | - u u | -
Immodicē{чрезмерно}forsan{пожалуй}videor{вижусь}dīgressus{удалённым}{NOM.SG}ab{от}illā,{того (зверя),}{ABL.SG.F}
Ímmodicé forsán videór digréssus ab ílla, īm mŏ dĭ cē fōr sān vĭ dĕ ōr dī grēs sŭ s’ă b’īl lā
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Sed{но}tamen{всё-таки}intereā{между тем}stāre{остановиться}{INF.PRÆS.ACT}necesse{нужно}fuit...*{было}{IND.PERF.ACT.3.SG}
Séd tamen íntereá || stáre necésse fuít... sēd tă mĕ n’īn tĕ rĕ ā stā rĕ nĕ cēs sě fŭ īt
- U | - U | - || - u u | - u u | - * В оригинале здесь запятая, однако в переводах в этом месте часто ставят точку.
А вот этот отрывок в переводе Семяжона — думаю, их интересно будет сравнить:
Славу і ўхвалу вялікаму князю аддаў я
Поўнаю мерай, хаця і зусім не сумысля
Ратныя справы яго абышоў. Адчуваю:
Гледзячы доўга назад, я паглыбіўся ў нетры
Даўняе даўнасці, збіўся з напрамку, а трэба ж
Брацца па сцежцы на поўнач, да свойскага лесу,
Ды і пара б мне дапець сваю песню пра зубра.
Ёсць паляўнічая прымаўка ў нашым народзе:
«Звера яшчэ не забіў, а набіліцы збіў», — прабачайце
Гэтую вольнасць. Дык вернемся зноў на аблаву.
井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12
Думаю, вы заметили, насколько перевод Язэпа Семяжона (Иосифа Семеженова) отличается от оригинала. Князь Витовт не просто был самым известным в своё время — его правление называют золотым веком, причём это не преувеличение, так считают все летописцы.
Сам переводчик в предисловии объясняет, что перед ним стояла «задача: пересоздать произведение соотечественника, которого почти пять веков тому назад вскормила и вырастила безымянная мать-крестьянка. От её же, наверное, неграмотной женщины, он услышал колыбельную на том средневековом старобелорусском говоре, стиль которого, не говоря уже про реалии, мы и сегодня понимаем без особенных сложностей. Значит, он думал на родном языке тогда, когда стал учёным мужем, и, по воле случая, оказался «временным избранников среди поэтов», писал на латыни. А что это значит для переводчика? Это значит, что под внешней оболочкой чужого слова должна пульсировать живая кровинка твоего родного, под сжатым образом объёмной и экономной латыни — ширина и простор, гибкость и совершенная разработанность языка твоих предков».
Spoiler: Арыгінал урыўку на беларускай
Пераказ і трактоўка зместу, развіццё фабулы, усебаковая ацэнка самога твора, вызначэнне ідэйнай пазіцыі аўтара і мастацкага ўвасаблення задумы — справа літаратуразнаўцаў і крытыкаў. Перад перакладчыкам жа стаяла іншая задача: перастварыць твор суайчынніка, якога амаль пяць вякоў таму назад ускарміла і выгадавала безыменная маці-сялянка. Ад яе, напэўна ж, непісьменнай жанчыны, ён пачуў калыханку на той сярэдневяковай старажытнабеларускай гаворцы, стыль якой, не гаворачы ўжо пра рэаліі, мы і сёння разумеем без асаблівых цяжкасцей. Значыцца, ён думаў на роднай мове тады, калі стаў вучоным мужам і, па волі выпадку, аказаўся «часовым абраннікам між паэтамі», пісаў па-латыні. А што гэта значыць для перакладчыка? Гэта значыць, што пад вонкавай абалонкай чужога слова павінна пульсаваць жывая крывінка твайго роднага, пад сціслым вобразам аб’ёмнай і эканомнай латыні — шырыня і прастор, гнуткасць і дасканалая распрацаванасць мовы тваіх продкаў.
Выбранный Я. Семяжоном подход сработал. Именно его перевод остаётся самым известным (тогда как близкий к оригиналу перевод В. Шатона невозможно найти в интернете).
井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12
Dum{когда}longō{долгим}{ABL.SG.M}clāmōre{шумом}{ABL.SG.M}feram{зверя}{ACC.SG}cursūque{и бегом}{ABL.SG.M}fatīgent{утомляют}{CONJ.PRÆS.ACT.3.PL}
Dúm longó clamóre ferám cursúque fatígent dūm lōn | gō clā | mō rĕ fĕ | rām cūr | sū quĕ fă | tī gēnt
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Silvā{лесом}{ABL.SG.F}tot{столько}vōcēs{голосов}{ACC.PL.F}ēvariante{видоизменяющим*}{PART.PRÆS.ACT.ABL.SG.F}virī,{мужи,}{NOM.PL.M}
Sílva tót vocés || évariánte virí, sīl vā | tōt vō | cēs || ē vă rĭ | ān tĕ vĭ | rī
- U | - U | - || - u u | - u u | - * Я не нашёл слова ēvariāre в словарях, и предположил, что оно по значению не отличается от variāre.
Vixque{и едва}necī{погибать}{INF.PRÆS.PASS}tandem{в конце концов}coepit{начинает}{IND.PRÆS.ACT.3.SG}mātūra{взрослый [зверь]}{NOM.SG.F}vidērī{быть видно}{INF.PRÆS.PASS}
Víxque necí tandém cœpít matúra vidéri vix quĕ nĕ | cī tān | dēm cœ̄ | pīt mā | tū ră vĭ | dē rī
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Sēnsibus{чувствами:}{ABL.PL.M}:exhausit{истощает}{PERF.IND.ACT.3.SG}singula{отдельные}{ACC.PL.N}membra{части тела}{ACC.PL.N}furor{ярость}{NOM.SG.M}
Sénsibus: éxhausít || síngula mémbra furór sēn sĭ bŭ | s’ēx hāu | sīt || sīn gŭ lă | mēm bră fŭ | rōr
- U | - U | - || - u u | - u u | -
Et{и}sōdōre{потом}{ABL.SG.M}fluēns{текущий [зубр]}{PART.PRÆS.ACT.NOM.SG.F}crēbrō{часто}quatit{сотрясает}{IND.PRÆS.ACT.3.SG}īlia{брюхо}{ACC.PL.N}pulsū{ударом}{ABL.SG.M}
Ét sodóre fluéns crebró quatit ília púlsu ēt sō | dō rĕ flŭ | ēns crē | brō quă tĭt | ī lĭ ă | pūl sū
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Spūmaque{и пена}{NOM.SG.F}jam{уже}tōtō{(со) всего}{ABL.SG.N}corpore{(с) тела}{ABL.SG.N}dēnsa{густая}{NOM.SG.F}cadit{падает}{IND.PRÆS.ACT.3.SG}
Spúmaque jám totó || córpore dénsa cadít spū mă quĕ | jām to | tō || cōr pŏ rĕ | dēn sa ca | dīt
- U | - U | - || - u u | - u u | -
Implicat{путает}{IND.PRÆS.ACT.3.SG}ambiguōs{шаткими}{ABL.PL.M}pedibus{ногами}{ABL.PL.M}velut{будто бы}ēbria{пьяный (зубр)}{NOM.SG.F}gressūs;{шаги}{ACC.PL.M}
Ímplicat ámbiguós pedibús velut ébria gréssus; īm plĭ că | t’ām bĭ gŭ | ōs pĕ dĭ | būs vĕ lŭ | t’ēb rĭ ă | grēs sūs;
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
Aspice,{глянь}{IMP.1}quam{насколько}subitā{внезапной}{ABL.SG.F}sit{[зубр] есть}{CONJ.PRÆS.ACT.3.SG}peritūra{собирающийся погибнуть}{PART.FUT.ACT.NOM.F}nece.{гибелью}{ABL.SG.F}
Áspice, quám subitá || sít peritúra necé. ās pĭ cĕ | quām sŭ bĭ | tā || sīt pĕ rĭ | tū ră nĕ | cē*
- U | - U | - || - u u | - u u | - * Это brevis in longō: в последнем слоге краткая гласная может использоваться на месте долгой.
В белорусском переводе это так:
Крыкам напуджаны, доўгай пагоняй загнаны,
Звер абнямог канчаткова. І ярасць не тая,
І не ранейшы запал. Адчувае як быцца —
Хутка канец. Прабягаюць па скуры раз-пораз
Дрыжыкі зябкія, дыхае з хрыпам, і пара
Верне клубамі — відаць, што стамілася сэрца.
Мерыцца скочыць — не можа: не слухаюць ногі.
Вяла брыдзе, галаву апусціўшы, і целам
Ледзьве валодае — так аслабеў, што, здаецца
Ступіць — і рынецца потырч, дыхне — і сканае.
Junior Member
Сообщений: 6
Зарегистрирован: 11.11.14
RE: Читаем «Песню пра зубра»
(23-09-2014 11:12)Agrest писал(а):
...мать-крестьянка. От её же, наверное, неграмотной женщины, он услышал колыбельную на том средневековом старобелорусском говоре, стиль которого, не говоря уже про реалии, мы и сегодня понимаем без особенных сложностей. Значит, он думал на родном языке тогда, когда стал учёным мужем, и, по воле случая, оказался «временным избранников среди поэтов», писал на латыни. А что это значит для переводчика? Это значит, что под внешней оболочкой чужого слова должна пульсировать живая кровинка твоего родного, под сжатым образом объёмной и экономной латыни — ширина и простор, гибкость и совершенная разработанность языка твоих предков».
Откуда такая уверенность,что Гуссовиан беларус и родной его язык беларуский? Он написал что нибудь по-беларуски?Или подписался Миколой Гусовским? Или назвал себя беларусом и свой язык беларуским?
Кстати,поляки считают его польским поэтом.
Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12
RE: Читаем «Песню пра зубра»
Это - такой типичный белорусский комплекс: безоговорочно присваивать себе всё, что относится к Великому Княжеству Литовскому (sic!), а так как есть определённые нестыковки по номенклатуре, то появляются абсолютно феерические теории, что они-де "тру энд онли" литовцы, а настоящие литовцы все средние века просидели на ветках в звериных шкурах и немо смотрели на происходящее под ногами. Поднимать национальное самосознание надо каждому народу, но не такими же методами! Так и до мезолитических укров недалеко!
Junior Member
Сообщений: 6
Зарегистрирован: 11.11.14
RE: Читаем «Песню пра зубра»
Данный случай не является особенно злостным.О Гуссовиане известно так мало,что своим его могут назвать и беларусы,и поляки,и литовцы,при том не входя в противоречия с источниками.Но своим он не может быть в этническом смысле,а только лишь в культурном.
Меня куда больше волнует злостное,заведомо сфальсифицированное присваивание,как в случае с А.Мицкевичем.У беларусов он массово и беларуский поэт,и сам беларус.Самое удручающее,что об этом я читал в статье дипломированного историка,директора исторического музея.
О Мицкевиче известно столько,что точно можно сказать,что беларусом он не был,хотя беларуским поэтом назвать его можно ИМХО.
В Балто-славике весьма компетентный и серьёзный коллега написал,что в высших научных кругах Беларуси литвинизм изгоняется,"гонят тапками",как он написал.Но вот в беларуских массах литвинизм весьма живуч.
Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12
RE: Читаем «Песню пра зубра»
Уму не постижимо, что кто-то может считать Мицкевича "не поляком" О Мицкевиче ведь известно столько много, даже его личная переписка сохранилась. Нам, литовцам, очень льстит, что он живо интересовался литовским языком, даже знал наизусть несколько народных песен, но никому даже в голову не приходит считать его "литовцем"!
井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12
RE: Читаем «Песню пра зубра»
(30-11-2014 02:21)Виктор писал(а): Откуда такая уверенность,что Гуссовиан беларус и родной его язык беларуский?
Мне кажется, что в данном случае Язэп Семяжон выдаёт желаемое за действительное.
Но этот самообман (и, в некоторой мере, обман читателей) во многом обеспечил поэме известность в Беларуси. И эта известность привела к обсуждению поэмы и других переводов, более близких к оригиналу. А раз так, возможно, это заблуждение всё же не столь вредно — и простительно?
Junior Member
Сообщений: 6
Зарегистрирован: 11.11.14
RE: Читаем «Песню пра зубра»
Конечно,приобщать народ к культуре,к знаниям,это святое.Автора понять можно,только я бы на его месте изложил бы это как своё понимание темы а не как прописную истину.
Недавно Норман Дэвис написал труд по истории,в котором историю ВКЛ изложил с литвинистских позиций без какой либо критики литвинизма (я не читал,просто слышал разговоры);то есть всё не так,как все в мире привыкли.И объяснил почему:для того,чтобы привлечь и заинтересовать историей больше читателей.
Земяжон тоже мог приписать нечто похожее,типа,я уверен в беларускости поэта,но есть и другие мнения,но латынский слог более присущ беларусу.
В Беларуси на массовом уровне такой разгул литвинизма,при чём часто разнузданного и жёсткого,что при желании и хорошем финансировании это запросто можно развернуть в северо-западном направлении для восстановленияи "исторической справедливости".