Создать тему  Создать ответ 
Читаем «Песню пра зубра»
11-07-2014, 17:42    
Сообщение: #1
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Quasus научил меня читать латинские стихи, чему я несказанно рад. Ниже отрывок из «Песни про зубра» Миколы Гусовского — в школе мы учили его наизусть в белорусском переводе.

Это элегический двустих с такой схемой:
- U | - U | - U | - U | - u u | - -
- U | - U | - || - u u | - u u | -


Здесь - — тяжёлый слог (слог с долгим гласным или закрытый слог), u — лёгкий (с коротким гласным), U — два лёгких или один тяжёлый.



Vīxerat{жил}{PPQ.ACT.IND.3.SG} ille{он}{NOM.SG} suō{в своём}{ABL.SG.M} certē{безусловно} clārissimus{очень известный}{NOM.SG} aevō{в веке}{ABL.SG}
Víxerat ílle suó certé claríssimus ǽvo,
vīc sĕ ră | tīl lĕ sŭ | ō cēr | tē clā | rīs sĭ mŭ | sǣ vō
-   U     | -   U     | - U   | -  U   | -   u   u | -  -


Nōn{не} quia{потому что} nōbilitent{делали бы известным}{PRÆS.SUB.ACT.3.PL} bellica{военные}{NOM.PL.N} facta{дела}{NOM.PL} virum:{мужа}{ACC.SG}
Nón quia nóbilitént || béllica fácta virúm:
nōn quĭ ă | nō bĭ lĭ | tēnt || bēl lĭ că | fāc tă vĭ | rūm
 -  U     | -  U     | -    || -   u   u | -   u  u  | -


Praetulit{предпочитал}{PERF.IND.ACT.3.SG} hūmānīs{человеческим}{DAT.PL} longē{гораздо больше} caelestia{небесное}{N.ACC.PL} rēbus{делам}{DAT.PL}
Prǽtulit húmanís longé cæléstia rébus
prǣ tŭ lĭ | t'ū mā | nīs lōn | gē cǣ | lēs tĭ ă | rē būs
-   U     | -   U  | -   U   | -  U  | -   u  u | -  -


Et{и} coluit{чтил}{PERF.IND.ACT.3.SG} summā{высшей}{ABL.SG.F} rēligiōne{набожностью}{ABL.SG} deum.{бога}{ACC.SG}
Ét coluít summá || réligióne deúm.
ēt cŏ lŭ | īt sūm | mā || rē lĭ gĭ | ō nĕ dĕ | ūm
-  U     | -  U   | -  || -   u  u | - u u   | -


Prīmus{первый}{NOM.SG.M} enim{ибо} Chrīstī{Христа}{GEN.SG} lēgēs{законы}{ACC.PL} cum{с} gente{народом}{ABL.SG} recēpit,{получил}{PERF.IND.ACT.3.SG}
Prímus ením Christí legés cum génte recépit,
prī mŭ sĕ | nīm Chrīs | tī lē | gēs cūm | gēn te re | cē pīt
-   U     | -   U     | -  U  | -   U   | -   u  u  | -  -


Ēvertit{свергнул}{PERF.IND.ACT.3.SG} populī{народа}{GEN.SG} sacra{святыни}{GEN.PL} vetusta{старые}{N.GEN.PL} suī,{своего}{M.GEN.SG}
Évertít populí || sácra vetústa suí,
ē vēr | tit pŏ pŭ | lī || sāc* ră  vĕ | tūs tă sŭ | ī
- U   | -   U     | -  || -    u   u  | -   u  u  | -

Sāc-ră — это licentia poetica: тут muta cum liquida, обычным разбиением было бы să-cră.

Summō{высшему}{M.DAT.SG} templa{храмы}{ACC.PL} deō{богу}{DAT.SG} statuit{воздвиг}{PERF.IND.ACT.3.SG}   cēnsūs{имущество}{ACC.PL}que{ и} ministris{служителям культа}{DAT.PL}
Súmmo témpla deó statuít censúsque minístris
sūm mō | tēm plă dĕ | ō stă tŭ | īt cēn | sūs quĕ mĭ | nīs trīs
-   U  | -   U      | - U      | -  U   | -   u   u  | -   -


Illōrum{тех (храмов)}{GEN.PL} magnā{большой}{F.ABL.SG} cum{с} pietāte{набожностью}{ABL.SG} dedit{давал}{PERF.IND.ACT.3.SG}
Íllorúm magná || cúm pietáte dedít
īl lō | rūm māg | nā || cūm pĭ ĕ | tā tĕ dĕ | dīt
-   U | -   U   | -  || -   u  u | -  u  u  | -


Omnia{всех}{N.ACC.PL} summōvit{изгнал}{PERF.IND.ACT.3.SG} veterum{старых}{GEN.PL} portenta{чудовищ}{ACC.PL} deōrum{богов}{GEN.PL}
Ómnia súmmovít veterúm porténta deórum
ōm nĭ ă | sūm mō | vīt vĕ tĕ | rūm pōr | tēn tă dĕ | ō rūm
-  U    | -   U  | -   U     | -   U   | -   u  u  | - -


Et{и} fuit{был}{PERF.IND.ACT.3.SG} ērrōris{ошибки} cōgnitor{признавателем[?]}{NOM.SG} ipse{сам}{M.NOM.SG} suī.{своей}{M.GEN.SG}
Ét fuit érrorís || cógnitor ípse suí.
ēt fŭ ĭ | tēr rō | rīs || cōg nĭ tŏ | rīp sĕ sŭ | ī
-  U    | -   U  | -   || -   u  u  | -   u   u | -



А вот то же самое в переводе Язепа Семяжона, который мы изучали в школе:

Княжанне Вітаўта лічаць усе летапісцы
Росквітам княства Літоўскага, нашага краю,
I называюць той век залатым. Разбяромся:
Мне так здаецца, што гэтай шаноўнаю назвай
Век той названы па простай прычыне: дзяржаўца
Перад багаццем і шчасцем зямным пастаянна
Ставіў багацце духоўнае — злата дзяржавы.
Ен быў набожны, і першы з народамі княства
Сам ахрысціўся, прызнаўшы, што з верай паганскай
Повязі ўсе парывае, а ідалаў веры
Ен загадаў пазбіраць і панішчыць, і цэрквы
Богу адзінаму скрозь будаваў, і надзелы
Служкам духоўным адвальваў з угоддзяў не скупа.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
22-09-2014, 21:58    
Сообщение: #2
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Продолжим с того места, где закончили.

Cūjus{которого [=Витовта]}{GEN.SG} ad*{от[?]} īnsīgnī{выдающегося}{ABL.SG.M} titulō{почёта}{ABL.SG} nōn{не} sponte{по своей воле} revellor{я отрываюсь}{IND.PRÆS.PASS.1.SG}
Cújus ad ínsigní tituló non spónte revéllor
cū jŭ să  dīn sīg  nī tĭ tŭ  lō nōn   spōn tĕ rĕ   vēl lōr
-  U     | -  U  | -  U    | -  U   | -    u   u | -   -

* Вероятно, здесь должно быть ab, а не ad.

Praeteriens{проходящий мимо}{PART.PRÆS.ACT.NOM.SG.} summī{высшего}{GEN.SG.M} maxima{величайших [вещей]}{ACC.PL.N} quaeque{некоторых}{ACC.PL.N} ducis;{князя}{GEN.SG.M}  {[я есть];}
Prǽteriéns summí || máxima quǽque ducís
prǣ tĕ rĭ   ēns sūm   mī    māc sĭ mă   quǣ quĕ dŭ  cis
-   U     | -   U   | -  || -   u  u  | -   u   u  | -


Prōpositī{намерение}{GEN.SG} memor{помнящий}{NOM.SG} esse{быть}{INF.PRÆS.ACT} meī{моё} dum{пока что} cōgor{я принуждён}{IND.PRÆS.PASS.1.SG} et{и} arctī{севера}
Próposití memor ésse meí dum cógor et árcti
prō pŏ sĭ   tī mĕ mŏ  r’ēs sĕ mĕ   ī dūm   cō gŏ r’ĕ   t’ārc tī
-   U     | -  U     | -   U     | - U   | -  u   u  | -     -


Temporis,{время,}{GEN.SG} ante{сначала} prior{прежний}{NOM.SG.F} cōnficienda{требующий окончания}{GERUNDIVM.NOM.SG.F} fera{зверь}{NOM.SG.F} est.{есть}{IND.PRÆS.ACT.3.SG}
Témporis, ánte priór || cónficiénda fer(a) ést.
tēm pŏ rĭ s’ān te prĭ ōr    cōn fĭ cĭ   ēn dă fĕ  r’ēst
-   U    | -   U     | - || -   u  u  | -  u  u  | -


Immodicē{чрезмерно} forsan{пожалуй} videor{вижусь} dīgressus{удалённым}{NOM.SG} ab{от} illā,{того (зверя),}{ABL.SG.F}
Ímmodicé forsán videór digréssus ab ílla,
īm mŏ dĭ   cē fōr  sān vĭ dĕ   ōr dī   grēs sŭ s’ă   b’īl lā  
-  U     | -  U  | -   U     | -  U  | -    u  u   | -   -


Sed{но} tamen{всё-таки} intereā{между тем} stāre{остановиться}{INF.PRÆS.ACT} necesse{нужно} fuit...*{было}{IND.PERF.ACT.3.SG}
Séd tamen íntereá || stáre necésse fuít...
sēd tă mĕ   n’īn tĕ rĕ   ā    stā rĕ nĕ  cēs sě fŭ   īt
- U       | -    U     | - || -   u  u | -   u  u  | -

* В оригинале здесь запятая, однако в переводах в этом месте часто ставят точку.



А вот этот отрывок в переводе Семяжона — думаю, их интересно будет сравнить:

Славу і ўхвалу вялікаму князю аддаў я
Поўнаю мерай, хаця і зусім не сумысля
Ратныя справы яго абышоў. Адчуваю:
Гледзячы доўга назад, я паглыбіўся ў нетры
Даўняе даўнасці, збіўся з напрамку, а трэба ж
Брацца па сцежцы на поўнач, да свойскага лесу,
Ды і пара б мне дапець сваю песню пра зубра.
Ёсць паляўнічая прымаўка ў нашым народзе:
«Звера яшчэ не забіў, а набіліцы збіў», — прабачайце
Гэтую вольнасць. Дык вернемся зноў на аблаву.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
23-09-2014, 11:12    
Сообщение: #3
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Думаю, вы заметили, насколько перевод Язэпа Семяжона (Иосифа Семеженова) отличается от оригинала. Князь Витовт не просто был самым известным в своё время — его правление называют золотым веком, причём это не преувеличение, так считают все летописцы.

Сам переводчик в предисловии объясняет, что перед ним стояла «задача: пересоздать произведение соотечественника, которого почти пять веков тому назад вскормила и вырастила безымянная мать-крестьянка. От её же, наверное, неграмотной женщины, он услышал колыбельную на том средневековом старобелорусском говоре, стиль которого, не говоря уже про реалии, мы и сегодня понимаем без особенных сложностей. Значит, он думал на родном языке тогда, когда стал учёным мужем, и, по воле случая, оказался «временным избранников среди поэтов», писал на латыни. А что это значит для переводчика? Это значит, что под внешней оболочкой чужого слова должна пульсировать живая кровинка твоего родного, под сжатым образом объёмной и экономной латыни — ширина и простор, гибкость и совершенная разработанность языка твоих предков».

Spoiler: Арыгінал урыўку на беларускай


Пераказ і трактоўка зместу, развіццё фабулы, усебаковая ацэнка самога твора, вызначэнне ідэйнай пазіцыі аўтара і мастацкага ўвасаблення задумы — справа літаратуразнаўцаў і крытыкаў. Перад перакладчыкам жа стаяла іншая задача: перастварыць твор суайчынніка, якога амаль пяць вякоў таму назад ускарміла і выгадавала безыменная маці-сялянка. Ад яе, напэўна ж, непісьменнай жанчыны, ён пачуў калыханку на той сярэдневяковай старажытнабеларускай гаворцы, стыль якой, не гаворачы ўжо пра рэаліі, мы і сёння разумеем без асаблівых цяжкасцей. Значыцца, ён думаў на роднай мове тады, калі стаў вучоным мужам і, па волі выпадку, аказаўся «часовым абраннікам між паэтамі», пісаў па-латыні. А што гэта значыць для перакладчыка? Гэта значыць, што пад вонкавай абалонкай чужога слова павінна пульсаваць жывая крывінка твайго роднага, пад сціслым вобразам аб’ёмнай і эканомнай латыні — шырыня і прастор, гнуткасць і дасканалая распрацаванасць мовы тваіх продкаў.


Выбранный Я. Семяжоном подход сработал. Именно его перевод остаётся самым известным (тогда как близкий к оригиналу перевод В. Шатона невозможно найти в интернете).

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
24-09-2014, 18:29    
Сообщение: #4
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Dum{когда} longō{долгим}{ABL.SG.M} clāmōre{шумом}{ABL.SG.M} feram{зверя}{ACC.SG} cursūque{и бегом}{ABL.SG.M} fatīgent{утомляют}{CONJ.PRÆS.ACT.3.PL}
Dúm longó clamóre ferám cursúque fatígent
dūm lōn | gō clā | mō rĕ fĕ | rām cūr | sū quĕ fă | tī gēnt
-   U   | -  U   | -  U     | -   U   | -  u   u  | -  -


Silvā{лесом}{ABL.SG.F} tot{столько} vōcēs{голосов}{ACC.PL.F} ēvariante{видоизменяющим*}{PART.PRÆS.ACT.ABL.SG.F} virī,{мужи,}{NOM.PL.M}
Sílva tót vocés || évariánte virí,
sīl vā | tōt vō | cēs || ē vă rĭ | ān tĕ vĭ | rī
-    U | -   U  | -   || - u  u  | -  u  u  | -

* Я не нашёл слова ēvariāre в словарях, и предположил, что оно по значению не отличается от variāre.

Vixque{и едва} necī{погибать}{INF.PRÆS.PASS} tandem{в конце концов} coepit{начинает}{IND.PRÆS.ACT.3.SG} mātūra{взрослый [зверь]}{NOM.SG.F} vidērī{быть видно}{INF.PRÆS.PASS}
Víxque necí tandém cœpít matúra vidéri
vix quĕ nĕ | cī tān | dēm cœ̄ | pīt mā | tū ră vĭ | dē rī
-   U      | - U    | -   U  | -   U  | -  u  u  | -  -


Sēnsibus{чувствами:}{ABL.PL.M}: exhausit{истощает}{PERF.IND.ACT.3.SG} singula{отдельные}{ACC.PL.N} membra{части тела}{ACC.PL.N} furor{ярость}{NOM.SG.M}
Sénsibus: éxhausít || síngula mémbra furór
sēn sĭ bŭ | s’ēx hāu | sīt || sīn gŭ lă | mēm bră fŭ | rōr
-   U     | -    U   | -   || -   u  u  | -   u   u  | -


Et{и} sōdōre{потом}{ABL.SG.M} fluēns{текущий [зубр]}{PART.PRÆS.ACT.NOM.SG.F} crēbrō{часто} quatit{сотрясает}{IND.PRÆS.ACT.3.SG} īlia{брюхо}{ACC.PL.N} pulsū{ударом}{ABL.SG.M}
Ét sodóre fluéns crebró quatit ília púlsu
ēt sō | dō rĕ flŭ | ēns crē | brō quă tĭt | ī lĭ ă | pūl sū
-  U  | -  U      | -   U   | -   U       | - u  u | -   -


Spūmaque{и пена}{NOM.SG.F} jam{уже} tōtō{(со) всего}{ABL.SG.N} corpore{(с) тела}{ABL.SG.N} dēnsa{густая}{NOM.SG.F} cadit{падает}{IND.PRÆS.ACT.3.SG}
Spúmaque jám totó || córpore dénsa cadít
spū mă quĕ | jām to | tō || cōr pŏ rĕ | dēn sa ca | dīt
-      U   | -   U  | -  || -   u  u  | -   u   u | -


Implicat{путает}{IND.PRÆS.ACT.3.SG} ambiguōs{шаткими}{ABL.PL.M} pedibus{ногами}{ABL.PL.M} velut{будто бы} ēbria{пьяный (зубр)}{NOM.SG.F} gressūs;{шаги}{ACC.PL.M}
Ímplicat ámbiguós pedibús velut ébria gréssus;
īm plĭ că | t’ām bĭ gŭ | ōs pĕ dĭ | būs vĕ lŭ | t’ēb rĭ ă | grēs sūs;
-  U      | -    U     | -  U     | -   U     | -    u  u | -    -


Aspice,{глянь}{IMP.1} quam{насколько} subitā{внезапной}{ABL.SG.F} sit{[зубр] есть}{CONJ.PRÆS.ACT.3.SG} peritūra{собирающийся погибнуть}{PART.FUT.ACT.NOM.F} nece.{гибелью}{ABL.SG.F}
Áspice, quám subitá || sít peritúra necé.
ās pĭ cĕ | quām sŭ bĭ | tā || sīt pĕ rĭ | tū ră nĕ | cē*
-  U     | -    U     | -  || -   u  u  | -  u  u  | -

* Это brevis in longō: в последнем слоге краткая гласная может использоваться на месте долгой.

В белорусском переводе это так:

Крыкам напуджаны, доўгай пагоняй загнаны,
Звер абнямог канчаткова. І ярасць не тая,
І не ранейшы запал. Адчувае як быцца —
Хутка канец. Прабягаюць па скуры раз-пораз
Дрыжыкі зябкія, дыхае з хрыпам, і пара
Верне клубамі — відаць, што стамілася сэрца.
Мерыцца скочыць — не можа: не слухаюць ногі.
Вяла брыдзе, галаву апусціўшы, і целам
Ледзьве валодае — так аслабеў, што, здаецца
Ступіць — і рынецца потырч, дыхне — і сканае.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
30-11-2014, 02:21    
Сообщение: #5
Виктор

Junior Member
Сообщений: 6
Зарегистрирован: 11.11.14

RE: Читаем «Песню пра зубра»
(23-09-2014 11:12)Agrest писал(а):   
...мать-крестьянка. От её же, наверное, неграмотной женщины, он услышал колыбельную на том средневековом старобелорусском говоре, стиль которого, не говоря уже про реалии, мы и сегодня понимаем без особенных сложностей. Значит, он думал на родном языке тогда, когда стал учёным мужем, и, по воле случая, оказался «временным избранников среди поэтов», писал на латыни. А что это значит для переводчика? Это значит, что под внешней оболочкой чужого слова должна пульсировать живая кровинка твоего родного, под сжатым образом объёмной и экономной латыни — ширина и простор, гибкость и совершенная разработанность языка твоих предков».    
Откуда такая уверенность,что Гуссовиан беларус и родной его язык беларуский? Он написал что нибудь по-беларуски?Или подписался Миколой Гусовским? Или назвал себя беларусом и свой язык беларуским?
Кстати,поляки считают его польским поэтом.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
30-11-2014, 12:39    
Сообщение: #6
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Читаем «Песню пра зубра»
Это - такой типичный белорусский комплекс: безоговорочно присваивать себе всё, что относится к Великому Княжеству Литовскому (sic!), а так как есть определённые нестыковки по номенклатуре, то появляются абсолютно феерические теории, что они-де "тру энд онли" литовцы, а настоящие литовцы все средние века просидели на ветках в звериных шкурах и немо смотрели на происходящее под ногами. Поднимать национальное самосознание надо каждому народу, но не такими же методами! Так и до мезолитических укров недалеко!
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
30-11-2014, 22:33    
Сообщение: #7
Виктор

Junior Member
Сообщений: 6
Зарегистрирован: 11.11.14

RE: Читаем «Песню пра зубра»
Данный случай не является особенно злостным.О Гуссовиане известно так мало,что своим его могут назвать и беларусы,и поляки,и литовцы,при том не входя в противоречия с источниками.Но своим он не может быть в этническом смысле,а только лишь в культурном.
Меня куда больше волнует злостное,заведомо сфальсифицированное присваивание,как в случае с А.Мицкевичем.У беларусов он массово и беларуский поэт,и сам беларус.Самое удручающее,что об этом я читал в статье дипломированного историка,директора исторического музея.
О Мицкевиче известно столько,что точно можно сказать,что беларусом он не был,хотя беларуским поэтом назвать его можно ИМХО.
В Балто-славике весьма компетентный и серьёзный коллега написал,что в высших научных кругах Беларуси литвинизм изгоняется,"гонят тапками",как он написал.Но вот в беларуских массах литвинизм весьма живуч.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
01-12-2014, 00:15    
Сообщение: #8
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Читаем «Песню пра зубра»
Уму не постижимо, что кто-то может считать Мицкевича "не поляком" :o О Мицкевиче ведь известно столько много, даже его личная переписка сохранилась. Нам, литовцам, очень льстит, что он живо интересовался литовским языком, даже знал наизусть несколько народных песен, но никому даже в голову не приходит считать его "литовцем"!
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
01-12-2014, 21:11    
Сообщение: #9
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

RE: Читаем «Песню пра зубра»
(30-11-2014 02:21)Виктор писал(а):  Откуда такая уверенность,что Гуссовиан беларус и родной его язык беларуский?
Мне кажется, что в данном случае Язэп Семяжон выдаёт желаемое за действительное.

Но этот самообман (и, в некоторой мере, обман читателей) во многом обеспечил поэме известность в Беларуси. И эта известность привела к обсуждению поэмы и других переводов, более близких к оригиналу. А раз так, возможно, это заблуждение всё же не столь вредно — и простительно?

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
03-12-2014, 13:59    
Сообщение: #10
Виктор

Junior Member
Сообщений: 6
Зарегистрирован: 11.11.14

RE: Читаем «Песню пра зубра»
Конечно,приобщать народ к культуре,к знаниям,это святое.Автора понять можно,только я бы на его месте изложил бы это как своё понимание темы а не как прописную истину.
Недавно Норман Дэвис написал труд по истории,в котором историю ВКЛ изложил с литвинистских позиций без какой либо критики литвинизма (я не читал,просто слышал разговоры);то есть всё не так,как все в мире привыкли.И объяснил почему:для того,чтобы привлечь и заинтересовать историей больше читателей.
 Земяжон тоже мог приписать нечто похожее,типа,я уверен в беларускости поэта,но есть и другие мнения,но латынский слог более присущ беларусу.
В Беларуси на массовом уровне такой разгул литвинизма,при чём часто разнузданного и жёсткого,что при желании и хорошем финансировании это запросто можно развернуть в северо-западном направлении для восстановленияи "исторической справедливости".
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)