Создать тему  Создать ответ 
О порядке слов в японском
26-06-2014, 21:51    
Сообщение: #1
Xvorstъ

Member
Сообщений: 179
Зарегистрирован: 23.09.13

О порядке слов в японском
Инфа с курса синтаксиса в MIT'е.
«Два студента купили пиццу»:
Gakusei-ga 2-ri piza-o kat-ta.
*Gakusei-ga piza-o 2-ri kat-ta.
Допустим только первый вариант.

«Студент купил две пиццы»:
Gakusei-ga piza-o 2-tu kat-ta
Piza-o gakusei-ga 2-tu kat-ta
Допустимы оба варианта.

Это действительно так? Как это можно объяснить?

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
27-06-2014, 22:02    
Сообщение: #2
Галл

Cōnsul
Сообщений: 1399
Зарегистрирован: 21.09.12

RE: О порядке слов в японском
В отношении японских квантификаторов система ограничений на их позицию ещё более сложная, нежели её иллюстрируют эти примеры. Логика здесь примерно такова:
1) Квантификаторы, которые не имеют прямой синтаксической связи с исчисляемым именем и могут отделяться от него другими членами предложения, называются «плавающими квантификаторами».
2) «Плавающие квантификаторы» хотя и исчисляют конкретное имя или именную группу, но синтаксически относятся к предложению в целом, т. е. к описываемой в нём ситуации.
3) Пациенс находится в более тесной семантической связи с предикатом, нежели агенс; в частности, семантика предиката обычно больше касается характера изменения состояния пациенса, нежели характера деятельности агенса;
4) В связи с этим «плавающие квантификаторы» более применимы для пациенса, чем для агенса, так как они как бы «исчисляют ситуацию».
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)