Это тема про интересные иероглифы. Так как «интересность» — понятие субъективное, в тему могут попасть абсолютно любые иероглифы.
Чуть ли не самый известный иероглифический курьёз — это, конечно, иероглиф «бян» из названия лапши бянбян (
Википедия), которую готовят в провинции Шаньси:
![[Изображение: 70px-Bi%C3%A1ng_%28sans-serif%29.svg.png]](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a5/Bi%C3%A1ng_%28sans-serif%29.svg/70px-Bi%C3%A1ng_%28sans-serif%29.svg.png)
Скорее всего, тот, кто придумывал такое странное название, как раз хотел привлечь к лапше внимание... И это явно получилось! Знали бы вы о лапше бянбян без такого иероглифа?
Другие интересные иероглифы — иероглифы с компонентом «дракон». Одним из самых больших иероглифов является иероглиф, состоящий из четырёх драконов:
𪚥
(Если в Вашем шрифте такого нет, можете посмотреть на него здесь.)
Он значил «пугаться» или «многословный, много говорить». Его довольно скоро упростили до формы «дракон + язык» (讋, в КНР-овском упрощении 詟), впрочем, и она сейчас не используется. Читался бы он по-кантонски zîp, на путунхуа zhé.
Драконов может быть не четыре, но два или три:
龖龘
(Если в Вашем шрифте такого нет, смотреть тут: два дракона, три дракона.)
Это графические варианты одного и того же иероглифа. Они значили «летящий дракон» (飛龍 в Шовэне цзецзы), «вид полёта дракона» (龍飛之狀 в Гуанъюне), а в сочетании 震龖 — «звук от сильного раската грома» (震龖之赫霆之砉 в «元包經», как приведено в словаре Канси). Читался этот иероглиф так же, как 沓, т.е.
dop в среднекитайском, dàap в кантонском и dá или tà в северокитайском.
В интернете можно найти информацию, что 龘 значит «the appearance of a dragon walking» (такое значение даётся в БД Унихань). Скорее всего, это ошибка перевода. В «玉篇» (как приведено в словаре Канси) даётся такое толкование: «龍行龘龘也». Мне кажется, что, хотя 行 и может значит «ходить», здесь (судя по другим словарям) уместнее перевести более общо: «дракон передвигается — это 龘龘».