Насколько я понимаю, 得濟 däk zâi (или däk zãi?) — суффикс со значением
слишком:
Вот
один из
многих примеров на Татоэбе:
「你攰做咩唔去瞓覺呀?」「因為我而家去瞓呢,就會早得濟起身㗎喇。」
«{ }Néi{ты} gùi{устал} zòu-më{почему} m{не} hêoi{идёшь} fân-gâau{спать} âa?{(частица)}»{ } «{ }Jänwài{потому что} ngó{я} jigäa{сейчас} hêoi{пойду} fân{спать} në,{(частица)} wúi{(буд. вр.)} zõu-{рано }däkzâi{слишком} hẽi-sän{встану} gâalâa.{же}»{ }
В CantoDict’е этого суффикса нет вообще (других кантонских словарей под рукой нет), а в общекитайских словарях даётся что-то вроде
смочь остаться невредимым; получать помощь (особенно от детей); смочь пересечь реку; получить выгоду; достичь успеха.
Правильно ли я понял этот суффикс? Почему я не могу найти его в словарях? Каким именно тоном произносится 濟?