Словари
говорят, что 鬼車 gwãi cë (guǐ chē) — это:
- птица козодой (что интересно, такой перевод даётся только в русском словаре, но не в китайских),
- вид бабочек (蝶之一種),
- мифическая девятиголовая птица (相傳為一種怪鳥。俗稱九頭鳥),
- мифическое сияние ночью (傳說中的夜間發光的怪現象).
Хотелось бы подробнее узнать про последние два пункта.
Видимо, как раз о мифическом сиянии или о девятиголовой птице говорится в предисловии к «Тому, о чём Конфуций не говорил» (子不語):
子不語,自序 писал(а):「怪、力、亂、神」,子所不語也。然「龍血」、「鬼車」,《繫詞》語之;「玄鳥」生商,牛羊飼稷,《雅》、《頌》語之。
О чём Конфуций не говорил, Предисловие автора писал(а):Странности, сила, беспорядки и боги — это то, о чём Конфуций не говорил. Но о крови дракона и бесовской колеснице говорит «繫詞 Hài ci», а о том, как тёмная птица родила 商 Шана, и как коровы и овцы выкормили [будущего министра Шуня,] 稷 Цзи, сказано в «Одах» и «Гимнах» [Ши-цзина].
Интересно, что это за книга такая — «繫詞 Hài ci» («Xì cí»)? Как назло, гуглить по этому названию не получается, так как в современном китайском 繫詞 hàici (xìcí) значит «глагол-связка»...
В самом «О чём Конфуций не говорил» эта 鬼車 gwãi cë (guǐ chē) не упоминается (ну, кроме предисловия). А интересно же, что это такое!