В китайском привидения (или бесы, оборотни... они не совсем идентичны русским привидениям) называются 鬼. В среднекитайском этот иероглиф читался
kjwɨjX, в древнекитайском по Бекстеру—Сагару — *k-ʔujʔ,
по Старостину — kwǝ́j < kujʔ, по Ли Фаньгую — kwjədx, по Паню Уюню и Чжэнчжану Чанфану — kulʔ. В современном китайском у этого иероглифа много значений; в кантонском его (gwãi) можно «вставить» как инфикс в середину любого слово для пущей экспрессивности. Ещё оно образовывает множество ругательств.
В кантонском есть ещё одно слово с тем же значением: gwït. Насколько я понял, оно значит только «привидение», без дополнительных значений.
Так, в словаре Dictionary of Cantonese Slang для yáu gwït даётся значение 'haunted', а для yáu gwãi его вообще нет:
Цитата:jáu gwït 有□ [to have a ghost] haunted
Цитата:jáu gwãi 有鬼 to have a problem, to be worried, to feel something is wrong, to have someone moving in for a challenge against one, a “man on” (e.g. in soccer), to have someone close behing (e.g. in swimming or running).
В словарной статье gwït сказано, что это эвфемизм. Мне кажется, что это очень вероятно (кантонцы вообще склонны к суевериям, см. например соседнюю тему о
слове 脷).
На форуме CantoDict’а
высказали версию, что gwït связано с 魕/𩴆. В 說文解字 Шовэне цзецзы приводится цитата из 淮南傳 Хуайнань-чжуань: 吳人鬼,越人魕 'у людей из У — 鬼, у людей из Юэ — 魕'. Эта версия очень интересна, но мешает тот факт, что для иероглифа 𩴆 в Гуанъюне даются два чтения, 渠希 gjɨj и 居狶 kjɨjX, ожидаемые рефлексы которых — kei и gẽi, а никак не gwït.