Создать тему  Создать ответ 
Окуригана в японском
21-08-2013, 21:28    
Сообщение: #1
Ellidi

Junior Member
Сообщений: 13
Зарегистрирован: 02.01.13

Окуригана в японском
Недавно прочитав рассказ одного знаменитого японского писателя, я обнаружил, что окуригана в рассказе иногда расходится с той, которую я встречаю, изучая кандзи. Рассказ «Дэкадан ко:ги» здесь, а примеры следующие (в скобках окуригана, которую я встречал в словарях, современная):

仮りに (仮に)
向う側 (向こう側)
取り落す (取り落とす)
泊る (泊まる)

Здесь я нашел правила, утвержденные в 1973 и 1981 г., согласно которым двусмысленности (во втором и четвертом случае она возникает, есть глаголы 泊める и 向かう) следует избегать, т. е. сегодня запрещено писать 泊る и 向う. Но у меня возникают следующие вопросы. Можно ли писать сегодня на старый лад 仮りに и 落す (со всеми производными), допустимо ли это? Было ли написание с окуриганой 仮りに, 向う, 泊る и 落す распространенным в 1930-ые и 1940-ые гг. (творческий период автора) или даже тогда преобладало современное, а в рассказе автор выявляет особый стиль? Если имеет место второй случай, тогда выражение старый лад очевидно неуместное.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
13-09-2013, 22:11    
Сообщение: #2
Галл

Cōnsul
Сообщений: 1399
Зарегистрирован: 21.09.12

 
落す вполне встречается наряду с 落とす, ведь это не создаёт двусмысленностей.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)