Недавно прочитав рассказ одного знаменитого японского писателя, я обнаружил, что окуригана в рассказе иногда расходится с той, которую я встречаю, изучая кандзи. Рассказ «Дэкадан ко:ги»
здесь, а примеры следующие (в скобках окуригана, которую я встречал в словарях, современная):
仮りに (仮に)
向う側 (向こう側)
取り落す (取り落とす)
泊る (泊まる)
Здесь я нашел правила, утвержденные в 1973 и 1981 г., согласно которым двусмысленности (во втором и четвертом случае она возникает, есть глаголы 泊める и 向かう) следует избегать, т. е. сегодня запрещено писать 泊る и 向う. Но у меня возникают следующие вопросы. Можно ли писать сегодня на старый лад 仮りに и 落す (со всеми производными), допустимо ли это? Было ли написание с окуриганой 仮りに, 向う, 泊る и 落す распространенным в 1930-ые и 1940-ые гг. (творческий период автора) или даже тогда преобладало современное, а в рассказе автор выявляет особый стиль? Если имеет место второй случай, тогда выражение
старый лад очевидно неуместное.