Создать тему  Создать ответ 
Порядок слов в английском языке более свободен, чем в романских?
12-05-2013, 19:14    
Сообщение: #11
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Порядок слов в английском языке более свободен, чем в романских?
(12-05-2013 18:58)Devorator linguarum писал(а):  Не знаете вы реального узуса. Вот, хоть здесь почитайте кратенько (пример в самом конце страницы):
http://linguapress.com/grammar/word-order.htm
Для того, чтобы знать узус надо не "книжечки" читать, а общаться с реальными англофонами. И чем больше - тем лучше. Если ваши собеседники не сдвинутые на поэзии филолухи, никаких инверсий с дополнением в их речи не будет.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
12-05-2013, 19:59    
Сообщение: #12
Devorator linguarum

Senior Member
Сообщений: 559
Зарегистрирован: 03.10.12

 
Вы общались? Я общался. Иногда бывало, реальные англофоны (отнюдь не филолухи) такое заворачивали, что у меня, бедного, учившего английский по учебникам, где ничего такого нет, глаза на лоб лезли. Хотя, полагаю, даже если бы это встречалось только в "книжечках", письменный узус - он все равно узус, а письменный английский язык - он тоже английский.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
12-05-2013, 23:52    
Сообщение: #13
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

 
(12-05-2013 19:59)Devorator linguarum писал(а):  Вы общались?
Я ежедневно общаюсь. Я лично английский учил не по книжкам, а само высшее образование получал на английском. И сейчас ежедневно читаю профильную прессу "в кастрюльке из Лондона". И такую, что американцы довольно регулярно жалуются в письмах редакции, что британцы пишут слишком сложно, витиевато и им, носителям, приходится читать в обнимку со словарём. Так что, вы меня не убедили.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
13-05-2013, 00:45    
Сообщение: #14
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Чтобы утверждать об итальянском и английском, надо посмотреть на частоту использования выноса существительного в начало фразы с послеющим добавлением местоимения и без него.

Насколько в английском отношение количества фраз типа «This film I haven't seen yet» к «This film, I haven't seen it yet» отличается от такого же отношения «Questo film non l'avevo visto ancora» к «Questo film non avevo visto ancora» в итальянском? Статистически ли значимо это различие?

(То, что и в итальянском встречаются фразы без повторения с местоимением, я уверен. Возможно, они считаются ошибочными, — но носители тоже делают ошибки с точки зрения грамматики, да и английское «This film, I haven’t seen yet» грамотным не назовёшь.)

Надо брать корпус и считать, — только так можно сказать что-то конкретное.

А без этого тема скатится (точнее, скатилась) в гадание на кофейной гуще и хвастовство кастрюльками из Лондона.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
13-05-2013, 08:06    
Сообщение: #15
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Порядок слов в английском языке более свободен, чем в романских?
(12-05-2013 18:58)Devorator linguarum писал(а):  Вот, хоть здесь почитайте кратенько (пример в самом конце страницы):
http://linguapress.com/grammar/word-order.htm
Там речь о специфическом случае распространённого дополнения:
Цитата:The long object.. is placed at the start of the sentence for  reasons of style: this unusual sentence structure is not necessary, just stylistic.
Т.е. предложение the film that you suggested me I haven’t seen yet вполне корректно в отличие от.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
13-05-2013, 17:41    
Сообщение: #16
Devorator linguarum

Senior Member
Сообщений: 559
Зарегистрирован: 03.10.12

RE: Порядок слов в английском языке более свободен, чем в романских?
Факт тот, что по-английски это грамотное предложение, даже если какому-то американскому нативному быдлу (но, видимо, не английскому) оно покажется слишком сложным. В отличие от итальянского предложения без местоименного повтора, даже если в неграмотной итальянской речи такие и встречаются. И в отличие от русского предложения "Этот не видел еще фильм я", которое неправильно, несмотря на декларируемую свободу порядка слов в русском.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
13-05-2013, 18:01    
Сообщение: #17
Devorator linguarum

Senior Member
Сообщений: 559
Зарегистрирован: 03.10.12

RE: Порядок слов в английском языке более свободен, чем в романских?
(13-05-2013 08:06)Владимир писал(а):  
(12-05-2013 18:58)Devorator linguarum писал(а):  Вот, хоть здесь почитайте кратенько (пример в самом конце страницы):
http://linguapress.com/grammar/word-order.htm
Там речь о специфическом случае распространённого дополнения:
Цитата:The long object.. is placed at the start of the sentence for  reasons of style: this unusual sentence structure is not necessary, just stylistic.
Т.е. предложение the film that you suggested me I haven’t seen yet вполне корректно в отличие от.
Оба корректны. Только вот в случае таких длинных распространенных дополнений такой порядок может быть еще и стилистически предпочтительным.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
13-05-2013, 19:09    
Сообщение: #18
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
(13-05-2013 17:41)Devorator linguarum писал(а):  Факт тот, что по-английски это грамотное предложение, даже если какому-то американскому нативному быдлу (но, видимо, не английскому) оно покажется слишком сложным. В отличие от итальянского предложения без местоименного повтора, даже если в неграмотной итальянской речи такие и встречаются.
Считается ли оно грамотным в прескриптивных грамматиках — дело десятое. Важен реальный узус.

Понятно, что и в английском, и в итальянском такие фразы возникают (хотя бы за счёт того, что в неподготовленной речи предложения часто перестраиваются на ходу).

Флавия правильно сказала:
(11-05-2013 19:37)Flavia писал(а):  Это не показательно.
Такие конструкции встречаются редко, т.е. лежат на периферии языка. А при определении порядка слов надо смотреть на ядро, на часто используемые конструкции, а то на периферии чего только нет...

Понятно, что и в английском, и в итальянском такие фразы встречаются редко. А встречаются ли они в английском чаще, чем в итальянском, — этого мы сказать без проверки не можем.

Offtop
(13-05-2013 17:41)Devorator linguarum писал(а):  нативному быдлу
Можно попросить Вас выражаться чуть менее экспрессивно? Заранее спасибо.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
13-05-2013, 19:15    
Сообщение: #19
Котэ

Moderator
Сообщений: 589
Зарегистрирован: 17.06.12

 
Люди, то же все просто.
This film, I haven't seen it yet.
He slept on the floor again, that dog.
Это эмфаза выраженная синтаксически. Ничего свободного тут нет, ибо все подчиняется строгим правилам.
http://www-personal.umich.edu/~jlawler/T...aurice.pdf
На 7-й странице более подробно все показано.


No mercy for the guilty
Bring down their lying sun
Blood so silver black by night
Upon their faces pale white

Cruel moon, bring the end
The dawn will never rise again.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
13-05-2013, 19:17    
Сообщение: #20
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
(13-05-2013 19:15)Котэ писал(а):  Люди, то же все просто.
This film, I haven't seen it yet.
Речь шла о «This film, I haven't seen yet», без it.

Вариант с it вопросов не вызывает.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)