Создать тему  Создать ответ 
Ни дня без кантонского
24-05-2013, 11:50    
Сообщение: #21
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

RE: Ни дня без кантонского
Сегодня мы с Вами разберём комикс 管家團隊 Gũngäa{домашних дел} tyundẽoi{полк} из серии Office Weekly от художницы 文地 Mandèi.

[Изображение: 130506_S.jpg]
幫波士處理私事,有時人工包埋的。你又做過什麼?



Рассмотрим каждый кадр отдельно.

[Изображение: image.png]

「等陣幫我影d鴨仔相,順手買d鴨玩具返嚟!」「啊?」
「等阵帮我影啲鸭仔相,顺手买啲鸭玩具返嚟!」「啊?」

— Dáng-jahn{подожди} bōng{помоги} ngóh{мне} yíng{снять} {(мн. ч.)} aapzái{утят} séung,{фотографии} seuhnsáu{как раз} máaih{купив} {(мн. ч.)} aap{утёнка} wuhngeuih{игрушку} fāanlàih!{вернись}
— Aá?{э-э}

— Dang2-zan6 bong1 ngo5 jing2 di1 aap3zai2 soeng3*2, seon6sau2 maai5 di1 aap3 wun6geoi6 faan1lai4!
— Aa2?

Как вы уже поняли, вместо 啲 dï часто пишется d.

[Изображение: image.png]

「冇……我個女好鍾意……」
「冇……我个女好钟意……」

— Móuh...{нету (их у меня)} Ngóh{моя} go{(классификатор)} néuih{дочка} hóu{очень} jūngyi...{любит}

Mou5... Ngo5 go3 neoi5 hou2 zung1ji3...

Притяжательность чаще всего образуется так, как в данном примере: 我個女 ngó{я} {(классификатор)} néoi{дочь} 'моя дочь', 你架車 néi{ты} gâa{классификатор} {машина} 'твоя машина', 佢同佢隻貓 kéoi{он(а)} tung{и} kéoi{он(а)} zêk{(классификатор)} mäau{кот} 'она и её кот'. Хотя в случае с неотчуждаемой принадлежностью использовать классификатор необязательно, 我女 ngó{моя} néoi{дочь} тоже верно.

[Изображение: image.png]

「你Lunch會經過投注站呀可?!」「啊?」
「你Lunch会经过投注站呀可?!」「啊?」

Néih{ты} lunch{на обеде} wuih{будешь} gīnggwo{проходить мимо} tàuhjyujaahm{лотерейного киоска} áh{(частица)} hó?{может}

Nei5 lunch wui6 ging1gwo3 tau4zyu3zaam6 aa5 ho2?!

Lunch — это обстоятельство времени, для них никакого предлога не требуется. На 5 кадре также будет 聽日 tïngjàt 'завтра', тоже обстоятельство времени.

[Изображение: image.png]

「順手幫我收錢……中咗 $40 啫!」
「顺手帮我收钱……中咗 $40 啫!」

Seuhnsáu{как раз} bōng{поможешь} ngóh{мне} sāu-{забрать }chín{деньги}... Jung-jó{выиграла} seisahp{сорок} mān{долларов} jē!{и только}

Seon6sau2 bong1 ngo5 sau1-cin4*2... Zung3 zo2 sei3sap6 man1 ze1!

啫 zë — конечная частица, обозначающая «только», с оттенком неудовлетворения. Полного аналога в письменном китайском нет (обычно заменяется на 只 jí [zhǐ] перед глаголом; 只 zĩ может встречаться и в устной речи).

[Изображение: tyundeui05.png]

「聽日出trip,你幫我攞d衫……」
「听日出trip,你帮我攞啲衫……」

— Tīngyaht{завтра} chēut{уезжаю} trip,{в командировку} néih{ты} bōng{помоги} ngóh{мне} {забрать} {(мн. ч.)} sāam...{рубашки}

— Ting1jat6 ceot1 trip, nei5 bong1 ngo5 lo2 di1 saam1...

[Изображение: image.png]

「兩袋衫……仲要……重10磅……」
「两袋衫……仲要……重10磅……」

Léuhng{два} dói{мешка} sāam...{рубашек} Juhngyiu...{если} Chúhng{весят} sahp{десять} bohng...{фунтов}

— Loeng5 doi6*2 saam1... Zung6jiu3... Cung5 sap6 bong6...

[Изображение: image.png]

「同我check下有冇錯……」「啊?」
「同我check下有冇错……」「啊?」

— Tùhng{со} ngóh{мной} check{проверь} háh{(один раз)} yáuh-móuh{есть ли} cho...{ошибки}
— Aá?{э-э}

— Tung4 ngo5 check haa5 jau5-mou5 co3...
— Aa2?

Показатель однократности 吓 háa также может писаться 下, как в данном примере.

[Изображение: image.png]

「6 年班中文練習?佢……個……女……?」
「6 年班中文练习?渠……个……女……?」

Luhk{шестого} nìhnbāan{класса} Jūngmán{по китайскому языку} lihnjaahp?{упражнение} Kéuih...{её} go...{(классификатор)} néuih?..{дочери}

Luk6 nin4baan1 Zung1man4*2 lin6zaap6? Keoi5... go3... neoi5..?

[Изображение: image.png]

「我對功課!」「我要去攞衫!!」「我走收錢!」「好趕,去影鴨,買鴨貢品!」
「我对功课!」「我要去攞衫!!」「我走收钱!」「好赶,去影鸭,买鸭贡品!」

– Ngóh{я} deui{проверяю} gūngfo!{домашнее задание}
– Ngóh{мне} yiu{надо} heui{сходить} {забрать} sāam!{рубашки}
– Ngóh{мне} jáu{бегу} sāu-{взять }chín!{деньги}
– Hóu{очень} gón,{спешу} heui{иду} yíng{фотографировать} aap,{уток} máaih{купить} aap{утиные} gungbán!{товары}

— Ngo5 deoi3 gung1 fo3!
— Ngo5 jiu3 heoi3 lo2 saam1!!
— Ngo5 zau2 sau1-cin4*2!
— Hou2 gon2, heoi3 jing2 aap3, maai5 aap3 gung3ban2!

Слово 走 zãu [zǒu] значит 'бежать' в разговорном кантонском и в классическом китайском, но в современном письменном языке оно стало значить 'идти'.

Комментарий под комиксом написан с использованием разговорной лексики (波士 bōsí 'босс', 埋 màaih 'присоединяться, делать вместе'), но письменной грамматики (的 dïk вместо 嘅 gê, 什麼 sàmmö вместо 乜嘢 mätjéh или 咩 më):
幫波士處理私事,有時人工包埋的。你又做過什麼?
帮波士處理私事,有時人工包埋的。你又做过什么?

Bōng{помогать} bōsí{боссу} chyúléih{делать} sīsih,{личные дела} yáuhsìh{иногда} yàhngūng{работники} bāau{берут на себя} màaih{вместе} dīk.{(частица)} Néih{вы} yauh{тоже} jouh-gwo{делали} sahmmō?{что-то (такое)}

Bong1 bo1si2 cyu2lei5 si1si6, jau5si4 jan4gung1 baau1 maai4 dik1. Nei5 jau6 zou6-gwo3 sam6mo1?

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
24-05-2013, 18:25    
Сообщение: #22
Ickander

Moderator
Сообщений: 425
Зарегистрирован: 18.08.12

RE: Ни дня без кантонского
А можно ероги окружать окружением вокруг чтоб размер шрифта был раза в два больше?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
24-05-2013, 19:33    
Сообщение: #23
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
(24-05-2013 18:25)Ickander писал(а):  А можно ероги окружать окружением вокруг чтоб размер шрифта был раза в два больше?
改正咗喇。

Góijing-jó{исправил} la.{(частица)}
Goi2zing3-zo2 laa3.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-06-2013, 15:11    
Сообщение: #24
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

RE: Ни дня без кантонского
Отныне я не буду дублировать транскрипцию: по умолчанию будет отображаться йельская транскрипция. Если Вы предпочитаете ютпхин, включите автоматическое преобразование в настройках профиля ([Изображение: usercp.gif] Мой профиль[Изображение: profile.gif] Изменить профиль, и в поле «Транскрипция кантонского» выберите «Ютпхин»).


香港邊度有信得過嘅佛牌店?
香港边度有信得过嘅佛牌店?

Hëonggõng{(в) Гонконге} bïndòu{где} jáu{есть} sêon däk gwô{достойный доверия} {(частица определений)} Fàt{буддийских} pãai{амулетов} dîm?{магазин}

信得過 sêon däk gwô — фразеологизм достойный доверия (его значение не вытекает из значения 過 gwô).

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
05-06-2013, 11:55    
Сообщение: #25
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Сегодняшний пример взят отсюда: http://blessing-kamanism.xanga.com/340267995/item/

點解俾我再有期望……
点解俾我再有期望……

Dĩmgãai{зачем} bẽi{заставлять} ngó{меня} zôi{снова} jáu{иметь} keimòng?..{надежду}

Слово 俾 bẽi (также пишется 畀 и иногда 比) обозначает побуждение к действию и может переводиться «заставлять», «давать» и т.п. См. комментарий к предложению «可唔可以話俾我聽…».

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
06-06-2013, 12:45    
Сообщение: #26
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
[Изображение: post_1345119568_3.jpg]

晚飯兩位唔該……
晚饭两位唔该……

Máanfàan{ужин} léong{(на) двоих} wài{(классификатор)} mgöi...{пожалуйста}

Счётное слово 位 wài [wèi] (также может произноситься wãi) буквально значит «место». Это вежливое счётное слово для людей (или, в данном случае, для хомячков): 一位人 jät{один} wài{ } jan{человек} [ wèi rén] звучит вежливее, чем 一個人 jät{один} { } jan{человек} [ ge rén].

唔該 mgöi может значить как «пожалуйста», так и «спасибо». Подробнее смотрите тему «Выражения вежливости в кантонском».

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
06-06-2013, 15:27    
Сообщение: #27
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
[Изображение: post_1343889062_58.jpg]

親爱的外國朋友…… 你哋知唔知呢幾個中文字點解?
亲爱的外国朋友…… 你哋知唔知呢几个中文字点解?

Cänôi{дорогие} {(мн.ч.)} ngòigwôk{иностранные} pangjáu...{друзья} Néidèi{вы} zï-m-zï{знаете ли} {эти} gẽi{несколько} {(классификатор)} Züngman{китайского языка} {символов} dĩm{как} gãai?{переводятся}

Общие вопросы ставятся повторением глагола в положительной и отрицательной формах: 知唔知 zï-{знаете }m-{не }zï.{знаете}

В данном предложении, 點解 dĩm gãai используется не в значении 'почему', а в первоначальном значении 'как объясняется', 'как переводится'. Кроме того, здесь используется немаркированный страдательный залог.

У парня татуировка 豬 zyü [zhū] 'свинья, тупица', а у девушки — 雞 gäi [jī] 'курица, проститутка'.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
07-06-2013, 08:25    
Сообщение: #28
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
[Изображение: post_1344591195_84.jpg]
我唔食魚㗎,哈哈!
我唔食鱼㗎,哈哈!

Ngó{я} m{не} sïk{ел} jyũ{рыбу} gâa,{(частица)}  häahäa!{ха-ха}

В китайском нет грамматической категории времени. И в зависимости от контекста 食魚 sïk jyũ может относиться как к настоящему, так и к прошлому.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
08-06-2013, 02:03    
Сообщение: #29
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
[Изображение: post_1344533274_21.jpg]
浪漫……並唔係必然嘅。
浪漫……并唔系必然嘅。
Lòngmàan...{романтика} bìng{отнюдь} mhài{не является} bïtjin{неизбежной} gê.{(частица)}

Вы наверняка не раз замечали конструкцию 係……嘅 hài... gê (в письменном китайском — 是……的 sì... dïk [shì... de]; также бывает 係……㗎 hài... gâa, где 㗎 gâa — стяжение 嘅 gê и конечной частицы 呀 âa). В данном случае эта конструкция используется для усиления и её можно опустить, основной смысл останется тем же:
浪漫……並唔必然。 Lòngmàan...{романтика} bìng{отнюдь} mbïtjin.{не неизбежна}

Следует отметить, что не всякую конструкцию 係(прилагательное)嘅 можно преобразовать таким образом. Во-первых, предложение будет звучать неестественно, если перед сказуемым не будет никакого наречия или отрицания (в данном примере это 唔 m), поэтому иногда приходится добавлять «пустое» наречие, например, 好 hõu: 你係得意嘅 néi{ты} hài{есть} däkjî{милый} {(частица)} соответствует 你好得意 néi{ты} hõu{(очень)} däkjî.{милый}

Во-вторых, нельзя без 嘅 использовать качественные и относительные прилагательные (именно потому, что они не сочетаются с наречиями степени): 王先生架車係紅色嘅 Wong-sïnsäang{Господина Воңа} gâa{(классификатор)} {машина} hài{ } hungsïk{красная} { } без 係……嘅 hài... gê использовать нельзя.

См. также комментарий к примеру «「唔該,行開」係邊個唱㗎?».

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
09-06-2013, 11:28    
Сообщение: #30
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
[Изображение: post_1343910471_59.jpg]

喂?唔該大聲啲啦,後面啲人好嘈呀。
喂?唔该大声啲啦,后面啲人好嘈呀。

Wâi?{алло} Mgöi{пожалуйста} dàaisëng dï{громче} läa,{(побудит. частица)} hàumìn{сзади} {(мн. ч.)} jan{люди} hõu{очень} cou{шумные} âa.{(частица)}

Частица 啲 dï после прилагательного позволяет образовывать сравнительную степень без указания на то, с чем сравнивается (часто со значением «немного»): 大聲 dàaisëng громкий, 大聲啲 dàaisëng dï погромче. Примерное соответствие в письменном китайском — 一些 jätsë [xiē].

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)