Создать тему  Создать ответ 
Ни дня без кантонского
01-05-2013, 14:01    
Сообщение: #11
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
你做咩要知我係邊個呀?
你做咩要知我系边个呀?

Néi{ты} zòu më{почему} jîu{должен} {знать} ngó{я} hài{есть} bïngô{кто?} âa?{(частица)}

做咩 zöumë, 做乜嘢 zöumätjéh или 做咩嘢 zöumëjéh (буквально что делая?) используется как вопросительное слово со значением почему?, синоним — 點解 dĩmgãai (буквально как объясняя). Добавление глагола 要 jîu нужаться, вынужден, должен позволяет получить значение зачем?

邊個 bïngô — вопросительное слово кто? что? какой? который? для объектов, с которыми используется счётное слово 個 gô (в т.ч. для людей). Синонимом в данном контексте может быть 乜人 mätjan кто? (букв. какой человек?).

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
02-05-2013, 22:39    
Сообщение: #12
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
你對上海話都有興趣呀?
你对上海语都有兴趣呀?

Néi{ты} dêoi{к} Sèonghõiwãa{шанхайскому} döu{тоже} jáu{имеешь} hîngcêoi{интерес} aa?{(частица)}

有興趣 jáu hîngcêoi 'иметь интерес' может значить как интересоваться, так и быть интересным.

Частица 呀 обычно читается третьим тоном (âa). Четвёртый же тон (aa) используется, если вопрос построен как утвердительное предложение (т.е. в нём нет ни повторения глагола в отрицательной форме, ни вопросительного слова).

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-05-2013, 00:41    
Сообщение: #13
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Сегодняшний (у меня в Минске ещё 3 мая :)) пример нагуглен вот здесь, и сначала я приведу его в оригинальной записи.

(唔該,行開)係邊個唱o架?
「唔該,行開」係邊個唱㗎?
《唔该,行开》系边个唱㗎?

«{ }Mgöi,{пожалуйста} haanghöi»{уйди} hài{есть} bïngô{кем} cèong{спета} gâa?{(частица)}

Как ни странно, китайцы относительно часто используют скобки вместо кавычек.

㗎 gâa — это стяжение частицы 嘅 gê и конечной частицы 呀 âa. Частица 嘅 gê (аналог в письменном китайском — 的 dïk [de]) оформляет именную часть сказуемого. Можно считать, что в таких предложениях пропущено существительное: 「唔該,行開」係邊個唱嘅歌呀? «{ }Mgöi,{пожалуйста} haanghöi»{уйди} hài{есть} bïngô{кем} cèong{спетая} {(частица)} {песня} âa?{(частица)}

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
06-05-2013, 09:27    
Сообщение: #14
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
我唔可以偷懒!

Ngó{мне} mhõjí{нельзя} täuláan!{лениться}

偷懒 täuláan 'лениться' — это глагол. Просто 懒 láan — это прилагательное 'ленивый' (我太懒。 Ngó tâai láan. Я слишком ленивый).

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
07-05-2013, 09:07    
Сообщение: #15
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Предложения взяты отсюда.

「呢個世界有冇UFO?」 「你信有就有,你信冇就冇。 :)」 「一定有,因為ufo係指所有係天空中嘅野,仲要係唔知嗰個野係乜,咁就會叫做ufo喇!」
「呢個世界有冇UFO?」 「你信有就有,你信冇就冇。 :)」 「一定有,因為UFO係指所有喺天空中嘅嘢,仲要係唔知嗰個嘢係乜,咁就會叫做UFO喇!」
「呢个世界有冇UFO?」 「你信有就有,你信冇就冇。 :)」 「一定有,因为UFO系指所有喺天空中嘅嘢,仲要系唔知𠮶个嘢系乜,咁就会叫做UFO喇!」

— {этот} go{(классификатор)} saigaai{мир} yáuh{есть}-móuh{нет} UFO{НЛО}?
— Néih{ты} sēun{веришь} yáuh{есть} jauh{(как раз)} yáuh{есть}, néih{ты} sēun{веришь} móuh{нет} jauh{(как раз)} móuh{нет}. :)
— Yātdihng{конечно} yáuh,{есть} yānwaih{так как} UFO{НЛО} haih{есть} {значащая} sóyáuh{всё} hái{находящееся в} tīnhūng{небе} jūng{(в)} ge{(частица)} yéh{вещь}, jūng{всё ещё} yiuhaih{если} mjī{не знаем} {та} go{(классификатор)} yéh{вещь} haih{есть} māt{что}, gám{тогда} jauh{как раз} wuih{будем} giujouh{называть} UFO{НЛО} la!{(частица)}

— Ni1 go3 sai3gaai3 jau5-mou5 UFO?
— Nei5 seon3 jau5 zau6 jau5, nei5 seon3 mou5 zau6 mou5. :)
— Jat1ding6 jau5, jan1wai6 UFO hai6 zi2 so2 jau5 hai6 tin1 hung1 zung1 ge3 je5, zung6 jiu3hai6 m4zi1 go2 go3 je5 hai6 mat1, gam2 zau6 wui6 giu3zou6 UFO laa3!

В третьей реплике вместо 喺 hãi 'в; быть в' написали 係 hài 'быть', вместо 嘢 jé 'вещь' написали 野 jé 'поле'. Такое смешение встречается часто, т.к. часто ввод кантонских иероглифов на компьютере бывает затруднителен (также часто пишут букву o для обозначения компонента 口 'рот': o係 hãi, o野 jé).

Условия в кантонском могут оформляться с помощью 如果……嘅話 jyugwõ... gêwãa если (обе части могут опускаться; в письменном китайском — 如果……的話 jyugwo... dïkwãa [rúguǒ... dehuà]) или других средств, таких как глагол 要係 jîuhài в третьем предложении. Но часто условия никак не маркируются. Часто в таких случаях в основном предложении ставится наречие 就 zàu [jiù] (обычно переводится как раз): 你信有就有 néi sëon jáu zàu jáu [nǐ xìn yǒu jiù yǒu] 'если ты веришь, что есть, тогда есть'. Кроме того, основное предложение также может вводиться наречием 咁 gãm (также пишется 噉) так, такой; зд. тогда.

Конечная частица 喇 lâa указывает на новую информацию или новое состояние.

中 züng [zhōng] — послелог в, внутри, в пределах.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
08-05-2013, 21:24    
Сообщение: #16
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Наш сегодняшний диалог нагуглен здесь.

「可唔可以話俾我聽你用咩軟件剪片咖~~D字嘅效果好得意啊~~PLS *-*」 「我地用既軟件係adobe的premiere 同after effects!!!」 「唔該曬啊!」
「可唔可以話俾我聽你用咩軟件剪片㗎~~啲字嘅效果好得意呀~~PLS *-*」 「我哋用嘅軟件係adobe啲premiere 同after effects!!!」 「唔該嗮呀!」
「可唔可以话俾我听你用咩软件剪片㗎~~啲字嘅效果好得意呀~~PLS *-*」 「我哋用嘅軟件係adobe啲premiere 同after effects!!!」 「唔該嗮呀!」

— Hó-mh-móyíh{можно ли} wah{сказать} béi{чтобы} ngóh{я} tēng{услышала} néih{Вы} yuhng{используя} {какое} yúhngín{ПО} jín-pín{редактируете видео} ga?{(частица)} {(част. мн.ч.)} jih{букв} ge{(частица)} haauhgwó{эффект} hóu{очень} dākyi{милый} a.{(частица)} Please.{пожалуйста}
— Ngóhdeih{нами} yuhng{используемое} ge{(частица)} yúhngín{ПО} haih{есть} Adobe {(частица)} Premiere tùhng{и} After Effects!
— Mgōi-saai{большое спасибо} a!{(частица)}

В этом примере используются эрзац-знаки (D вместо 啲 dï), пропуски компонента 口 рот (地 вместо 哋 dèi, 既 вместо 嘅 gê) и не совсем привычных написаний (конечная частица 㗎 gâa записана как 咖, частица 呀 âa записана как 啊, 曬 вместо 嗮 sâai).

Слово 俾 bẽi обозначает побуждение к действию, в разных контекстах его можно перевести как «позволить», «заставить», «дать»: 請俾我知吓 cĩng bẽi ngó zï háa 'пожалуйста, дай мне знать'. (Оно также используется и в другом значении слова «дать» и как глагол-предлог, примерно соответствующий дательному падежу, но в таких значениях оно чаще пишется иероглифом 畀: 請畀本書我。 Cĩng bẽi bũn syü ngó. Пожалуйста, дай мне книгу. 請打電話畀我。 Cĩng bẽi dìnwãa bẽi ngó. Пожалуйста, позвони мне.)

Значение рассказать, сообщить по-кантонски обычно передаётся 話俾X聽 wàa bẽi ngó tëng (сказать, чтобы X услышал) или 話俾X知 wàa bẽi ngó zï (...узнал). Вариант в письменном китайском — 告訴 gousou [gàosu].

啲 dī указывает на множественность: 啲字嘅效果 dï zì gê hàaugwõ эффект с буквами, Adobe dï After Effects Adob’овские After Effects. Эта частица используется на месте классификатора: 我本書 ngó bũn syü моя книга, 我啲書 ngó dï syü мои книги. 啲 dï часто записывается латинской D.

В другом случае 啲 dï записана словом 的 dïk. Dïk [de] сама по себе является частицей определений в письменном китайском (аналог разговорной 嘅 gê) и в принципе могла бы использоваться в контексте «Adobe dīk After Effects», однако мне кажется маловероятным, что в одном предложении использована сразу разговорная частица 嘅 gê и письменная 的 dïk [de].

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
11-05-2013, 02:00    
Сообщение: #17
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
你下次唔好再遲到啦!
你下次唔好再迟到啦!

Néih{ты} hahchi{в следующий раз} mhóu{не} joi{снова} chìhdou{опаздывай} lā!{(побудительная частица)}

Nei5 haa6ci3 m4hou2 zoi3 ci4dou3 laa1!

Запреты оформляются с помощью слов 唔好 mhõu (букв. нехорошо), 咪 mái или какого-то другого отрицания и побудительной частицы 啦 läa. В письменном китайском также используются 不要 bätjîu [yào] и 別 bìt [bié].

遲到 cidôu [chídào] значит приходить (прибывать) с опозданием.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
16-05-2013, 17:48    
Сообщение: #18
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
曾蔭權:我自細已經好鍾意擦鞋,仲擦得好靚㗎!
曾荫权:我自细已经好钟意擦鞋,仲擦得好靓㗎!

Jāng Yamkyùhn:{Дональд Цанг} Ngóh{я} jihsai{с детства} yíhgīng{уже} hóu{очень} jūngyi{люблю} chaat-{чистить }hàaih,{обувь} juhng{всё ещё} chaat{чищу} dāk{(частица)} hóu{очень} leng{красиво} ga!{(частица)}

Zang1 Jam3kyun4: Ngo5 zi6sai3 ji5ging1 hou2 zung1ji3 caat3-haai4, zung6 caat3 dak1 hou2 leng3 gaa3!


曾蔭權 (Zäng Jâmkyun), он же Donald Tsang — бывший глава администрации Гонконга.

Наречие 自細 zìsâi используется только в разговорном кантонском. У него есть синоним 自幼 zìjâu [zìyòu], который может использоваться как в устном, так и в письменном кантонском.

Для слова 重 zùng 'всё ещё' при записи разговорного кантонского закрепилось написание иероглифом 仲 (судя по ключу, его первоначальное значение: средний сын), часто используется 仲係 zùnghài. Вариант в письменном китайском — 還(是)/还(是) waansì [háishì].

Частица 得 däk после глаголов вводит прилагательное или глагол, характеризующий совершаемое действие, обычно переводится наречием. 得 däk используется только после глагола; если глагол с дополнением, надо повторить глагол: 曾蔭權擦鞋擦好靚 Zäng Jâmkyun{Дональд Цанг} câat-{чистит}haai{обувь} câat{чистит} däk hõu{очень} lêng,{красиво} 我鍾意你鍾意得好辛苦 ó{я} züngjî{люблю} léi{тебя} züngjî{люблю} däk hõu{очень} sänfũ.{страдая}

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
17-05-2013, 01:39    
Сообщение: #19
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Следующая фраза взята из статьи о художнице Гу Мэй (顧媚 Gu Meih, Koo Mei). Сама статья написана на письменном китайском, а разговорный кантонский используется для передачи прямой речи.

係呀,有啲人唔信係我畫,我咁弱質纖纖,我都覺得自己啲畫幾豪放。
系呀,有啲人唔信系我画,我咁弱质纤纤,我都觉得自己啲画几豪放。

Haih{да} ā,{(частица)} yáuh{есть} {(частица)} yàhn{люди, (которые)} mseun{не верят, (что это)} haih{есть} ngóh{мои} wá,{картины} ngóh{я} gam{такая} yeukjāt-chīm-chīm,{хрупкая} ngóh{я} dōu{тоже} gokdāk{думаю, (что)} jihgéi{мои} {(частица)} {картины} géi{довольно} hòuhfong{смелые}.

Hai6 aa1, jau5 di1 jan4 m4 seon3 hai6 ngo5 waa2, ngo5 gam3 joek6zat1-cim1-cim1, ngo5 dou1 gok3dak1 zi6gei2 di1 waa2 gei2 hou4fong3.

有啲人唔信係我畫 jáu dï jan msëon hài ngó wãa — это определение после главного слова.

啲 dī указывает на определённость и множественность, и занимает позицию счётного слова: 啲人 { } jan{люди}, 自己啲畫 zìgẽi{собственные} { } wãa.{картины}

咁 gâm — это наречие «такой», ставится перед прилагательными.

Чтобы избежать повторения личных местоимений, можно использовать слово 自己 zìgẽi{сам}. Например, 我鍾意自己係一個有感情嘅人 ngó{мне} züngjî{нравится, (что)} zìgẽi{я} hài{есмь} jät{(один)} {(счётное слово)} jáu{иметь} gãmcing{чувства} {(частица)} jan{человек} 'мне нравится, что я человек, у которого есть чувства', 你鍾意自己嘅地方 néi{тебе} züngjî{нравится} zìgẽi{твоя} {(частица)} dèiföng.{местность}

И напоследок — вот картина Гу Мэй:
[Изображение: 2013-05-17-gu-mei-wong-saan.jpg]

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
18-05-2013, 01:31    
Сообщение: #20
Agrest

井蛙 / жабенєтко в керниці
Сообщений: 1556
Зарегистрирован: 08.08.12

 
Следующее наше предложение является заголовком статьи.

送禮勤:冇人係代替唔到嘅。
送礼勤:冇人系代替唔到嘅。

Sung-{Даривший }láih{подарок} Kàhn{Кан}: Móuh{нет} yàhn{человека, (который)} haih{является} doihdai-{заменить }mdóu{невозможно} ge.{(частица)}

Sung3-lai5 Kan4: Mou5 jan4 hai6 doi6tai3-m4dou3*2 ge3.

То есть буквально он сказал «Незаменимых нет».

唔到 mdõu — отрицательная форма суффикса глаголов 到 dou (обратите внимание на различие в тоне). Первоначальное значение 唔到 mdõu — не достигать, не доходить (返唔到屋企 fäan-{возвращался }mdõu{не дошёл} ükkẽi{домой} 'не вернулся домой'), но 唔到 mdõu может указывать в целом на невозможность совершения действия (我咩都見唔到 ngó{я} mëdöu{всё} gîn-{смотрю }mdõu{не вижу} 'я ничего не вижу').

Немного контекста. Эта фраза — комментарий певца Хаккена Ли (Hacken Lee, 李克勤 Léi Häkkan) об уходе в отставку тренера команды «Манчестер Юнайтед». Само прозвище «Кен, даривший подарок» Хаккен Ли получил, когда в 2005 году преподнёс этой самой команде в качестве подарка картинку с надписью «Welcome to Hong Kong»; как оказалось позже, игроки её оставили в раздевалке и с собой не забрали, подробнее см. в статье 李克勤送禮改圖事件 на сайте evchk.wikia.com.

«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)