Создать тему  Создать ответ 
Венгерские переводы Glokokuzdr'а
28-02-2013, 09:22    
Сообщение: #11
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

 
(28-02-2013 01:09)Glokokuzdr писал(а):  1) Венгерский не учу, а лакомлюсь им иногда, о системе "откусил-положил"
Ну, "неплохо" так лакомитесь, я в шоке. Мне понадобилось несколько лет, чтобы писать осмысленные тексты, а браться за перевод я и теперь не взялся бы :(
Цитата:хотел научиться читать ирландский
Не унывайте, я до 26 лет даже не знал, что есть такой язык. Так что у вас всё ещё впереди :)
(28-02-2013 01:12)Glokokuzdr писал(а):  4) Это замечательно, что гиперрекция детектид, но Вы так уверены, что венгр не прочитает Имантш Зиедониш? Я бы не хотел этого.
Венграм с детства внушается, что иностранные имена надо читать не по своим правилам, а по "среднеарифметической" латинице. Насчёт s/sz они прекрасно осведомлены. Наоборот, увидев в явно чужом имени sz они начнут метаться, как это читать. Краем уха по крайней мере некоторые слышали, что в других языках (например, в польском) такой диграф тоже используется, но значит что-то другое
Цитата:Переводил с оригинала. Промежуточный текст (на русском) выложен для тех, кто ни по-венгерски, ни по-латышски.
В таком случае комментировать стилистику практически бессмысленно, так как мы разные тексты переводим.
Цитата:Вы знаете латышский? =)
А вы не знаете литовский? :)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
28-02-2013, 09:43    
Сообщение: #12
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE:
(28-02-2013 01:22)Glokokuzdr писал(а):  5) állomásra - каюсь за использование иллатива. Гуглстрока подвела. Там пара вариантов с  иллативом (-ba) вместо сублятива (-ra) все же венгром/-ами была употреблена.
Поверьте наслово, такого "варианта" нет. Это - довольно примитивная ошибка иностранцев. В каждом учебнике венгерского этот момент акцентируется уже на уровне А1.

А насчёт гугла не обольщайтесь. Вбив "Budapestben" получите 59 тыс хитов, среди которых есть и правильные ситуации (hiszek Budapestben), но есть и безграмотные высказывания вроде lakom (sic!) Budapestben
Цитата:6) С "плавающими" приставками еще не разбирался.
Почитайте, я тут темку открывал, но не с кем было обсудить, там есть ссылка на материал по теме: http://aluarium.net/forum/thread-460.html
Цитата:beszélünk vala - we were talking (past cont.) на старовенгерском.
Наверное, на очень старовенгерском. Поверьте, никто таких форм ни в каких контекстах не использует. Они есть только в литературе 19 века из Трансильвании. Среднестатистический венгр вас просто не поймёт, так как для него есть одно-единственное прошедшее время. Аналогично, хотя формы иковых глаголов всё ещё кочуют по грамматикам, за пределами наст. времени они не употребляются, парадигма полностью выровнялась, и за hogy lakjam вместо hogy lakjak реально снимают баллы на экзамене!
Цитата: beszéltünk vala - we had talked
Забудьте про эти формы, а если не получается - отформатируйте себе мозг! :cool:
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
28-02-2013, 20:52    
Сообщение: #13
Glokokuzdr

Junior Member
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 27.02.13

RE: Венгерские переводы Glokokuzdr'а
Таак.
Как Вы говорите мне не обольщаться насчет гугла, так я говорю Вам, не обольщайтесь насчет меня. Устал всем объяснять, но... все же -
Как я по-Вашему переводил/жу эти эпифании? Алгоритм следующий:
1) выписываю из текста все слова, которые потом буду смотреть в русско-венгерских словарях, хотя основной -  Большой русско-венгерский словарь Лайоша (на рутрекере.орг давно слямзил). Нахожу все эти слова в словаре. Далее, так как они чаще всего выступают в словосочетаниях, проверяю в гуглстроке их (слово)употребление венграми и выбираю лучшие варианты.
То есть лексический набор на 80 % не из моей головы, а из словарей 2) представление же о грамматике я черпал из разных учебников в свое время. Очевидно (и по Вашим исправлениям особенно), что многое мною еще должно быть изучено. То, в чем я не уверен, проверяю опять же в разл. источниках
3) представление о венгерском синтаксисе я получил в свое время читая в двух параллельных вкладках русских классиков венгерском переводе на mek.oszk.hu, и в других местах.
То в синтаксисе, в чем я не уверен, проверяю в гуглстроке.

Теперь Ваша очередь доказать мне, почему ВЫ не смогли бы переводить.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
28-02-2013, 20:55    
Сообщение: #14
Glokokuzdr

Junior Member
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 27.02.13

RE: Венгерские переводы Glokokuzdr'а
Апропо, я, в отличие от Вас, осмысленные тексты писать не могу, ибо сллварный запас слаб.Maga hiába isteníti engem)))

Кстати еще раз.
Вчера умер Имантс Зиедонис. На 79 году жизни.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
01-03-2013, 00:01    
Сообщение: #15
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Венгерские переводы Glokokuzdr'а
(28-02-2013 20:52)Glokokuzdr писал(а):  Алгоритм следующий:
Наличие или отсутствие алгоритма не меняет факта, что állomásba - плохо, а állomásra - хорошо :)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
01-03-2013, 00:21    
Сообщение: #16
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

 
(28-02-2013 01:42)Glokokuzdr писал(а):  8) efféle - подобный, подобного рода
я знаю, что значит это слово, вы невнимательно меня читали
Цитата:másféle - иного рода (то есть совсем из другой оперы)
и это слово я знаю, но вы меня не поняли. Я имел в виду, что из этого лексического гнезда másféle употребляется не в разы, а в десятки раз чаще. másféle - обыденное, частотное слово, а efféle - очень редкое, и в нормальной речи, обычные люди скорее скажут ilyen. В русском тоже можно сказать "вними гласу моему", а можно просто "послушай меня"
Цитата:В венгерском этих ....+féle предостаточно
я в курсе
Цитата:9) fekve - может ли относиться не к говорящему?
извиняюсь, имелось в виду fekvő, конечно же
 
Цитата:11)  távírógép szalagja, мб?
телеграфный провод : телеграфная лента = távíró-vezeték : Х

Х = ?
Цитата:egész emberkével - со всем человечком.
Я не так понял, так как в тексте не было "всего человечка", я думал вы хотите сказать "[пошлите] всё целиком, с человечком"
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
01-03-2013, 02:14    
Сообщение: #17
Glokokuzdr

Junior Member
Сообщений: 10
Зарегистрирован: 27.02.13

RE: Венгерские переводы Glokokuzdr'а
Так Вы оригинал брать будете? Все к этому же идет, так?

1) пусть ilyen, согласен с Вами

2) можно еще так: ezúttal fekvőt

3) távíró szalagja и távírógép szalagja равно неубедительно представлены в результатах запроса на них в гуглах.

4) про алгоритм: я здесь в роли винтика, или сборщика, который собирает вместе бесполезные по отдельности части))

5) давайте переходить к следующим ошибкам, о которые Вы ушиблись, читая плоды моих потуг)

Offtop.
Что Вы думаете об артиклезаменителе (тоже архаичном, как и те времена глагола) eme/emez, ama/amaz?
Есть и не устар. форма замены.  Например:
ebben a házban = e házban = eme házban.
Радует в последнем, и частчно во втором, что не нужно склонять.
e kapcsolatban, emez elméletről, stb
Мне нравится.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
19-03-2013, 00:54    
Сообщение: #18
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

 
(01-03-2013 02:14)Glokokuzdr писал(а):  Что Вы думаете об артиклезаменителе (тоже архаичном, как и те времена глагола) eme/emez, ama/amaz?
никогда таких не видел/ не слышал, ни вживую, ни в текстах.
Есть другие формы, реально используемые в канцелярной речи - несклоняемые ezen, azon.
Цитата:Есть и не устар. форма замены.  Например:
ebben a házban = e házban
Это есть, и довольно часто, особенно в юридических текстах. Однако в реальной жизни употребление довольно ограничено 2 ситуациями:

1) громоздкие конструкции с послелогами. Вместо e fölött a ház fölött, можно просто сказать e ház fölött

2) сложные ("вложенные") конструкции обладания. Вместо ennek a srácnak a bátyjának a neve, надо говорить e srác a bátyjának a neve, так как "два" -nak ... -nak в конструкции обладания недопустимы, а использовать другую форму с указательными ez/az нельзя.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)