Создать тему  Создать ответ 
Из истории финского литературного языка
05-12-2012, 13:22    
Сообщение: #1
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

Из истории финского литературного языка
Из истории финского литературного языка

  Ранний (дописьменный) период развития финского языка продолжался до середины 16 в. От этого периода не сохранилось никаких памятников в виде связанных текстов, однако в латинских и шведских средневековых документах встречаются отдельные финские слова (топонимы, личные имена и т.п.) и выражения, которые позволяют судить о том, что в то время уже сформировались такие черты языкак как дифтонгизация долгих гласных среднего подъёма (ee > ie, oo > uo,  öö > yö) и чередования геминированных смычных с краткими (pp : p, tt : t, kk : k).
  История письменного финского литературного языка началась с 40-х гг 16 в. со времени создания финской письменности и появления первых книг на финском языке. Развитие литературного языка принято делить на два периода: старофинский (1540 – 1820) и новофинский (с 20-х гг 19 в. по настоящее время).

   Старофинский период

  Начальный этап формирования финского литературного языка связан, прежде всего, с деятельностью М. Агриколы (1510 – 1557), ученика М. Лютера, а впоследствии первого протестантского епископа в Финляндии. Поскольку в евангелическом христианстве источником вероучения считается Библия, принятая в переводах на национальные языки, а также на национальных языках ведётся служба, Агрикола делает и печатает много переводов религиозной литературы (сборник молитв, текст Нового завета). При этом первой книгой, и вообще первой печатной книгой на финском языке, был букварь (1543). В общей сложности печатное наследие Агриколы составляет примерно 2,5 тыс. страниц.
  Диалектной базой для письменного литературного языка стал язык р-на г. Турку – административного, церковного и культурного центра того времени. Но язык переводов Агриколы фактически был шире собственно финского диалекта, т.к. в языке р-на Турку уже в то время было влияние емьского диалекта, и, кроме того, сам Агрикола, стремясь выровнить в письменном языке диалектные различия, использовал языковые средства других диалектов западного наречия. В этом отношении язык Агриколы отличался от языка многих его продолжателей, которые использовали в своих трудах чаще всего юго-западный диалект.
  В течение всего периода Реформации продолжался рост переводной литературы для нужд церкви. За это время было выпущено свыше 60 печатных изданий, напр., перевод мессы (П. Юстен, 1575), первый финский псалтырь (Я. Суомалайнен, 1588), сборник духовных песен (Г. Хемминки, 1616). Наиболее значительным писателем того времени был Э. Соролайнен, издавший двухтомник проповедей (1621, 1625) общим объёмом 2300 страниц, содержащий множество комментариев из области истории, географии, этнографии. В языковом же плане и этот труд имел ориентацию на собственно-финский диалект.
  Для развития и стабилизации нормы старофинского литературного языка наибольшее значение имело первое издание полного перевода Библии в 1642 г., поскольку к этому времени стало ясно, что первые переводы, выполненные при отсутствии литературной традиции, имеют ряд существенных недостатков. Это прежде всего касалось неустойчивости орфографии, непоследовательности употребления форм разных диалектов, большого количества калек (латинских и шведских). С другой стороны, за период после М. Агриколы письменный язык развивался, создавалась письменная традиция. Всё это необходимо было учесть при подготовке полного перевода, для чего в 1638 г. была создана специальная комиссия под председательством проф. Э. Петреуса с целью сверить и исправить существующие к тому времени переводы из Библии, а также перевести недостающие части. При этом шведское правительство рекомендовало использовать «хороший чистый и понятный по всей стране финский язык». Язык первого полного Библии 1642 г. в церковном обиходе просуществовал без особых изменений вплоть до 20 в.
  До конца 17 в. складывались благоприятные условия для развития финской литературы и культуры в целом. Это было время правления генерал-губернатора П. Брахе, осуществлявшего экономические и культурные преобразования в Финляндии. Помимо выхода из печати полного перевода Библии, при нём был открыт первый университет в Турку (1640) и первые в стране типография и книжный магазин (1642). Большую роль в распространении всеобщей грамотности сыграло положение 1686 г., согласно которому к венчанию в церкви допускались только грамотные финны. Однако, не смотря на все поощрения развитие финского литературного языка по большей части не выходило за рамки церкви. Своеобразие лингвистической ситуации состояло в том, что латинский являлся языком образования, науки и юриспруденции, а финский и шведский были на более или менее равноправном положении народно-разговорных языков.
  Последние годы 17 в. и первая четверть18 в. стали весьма неблагоприятными для финноязычной литературы и литературного языка. В 1695 – 1697 гг. Финляндию постиг сильный голод, а сразу за ним последовала длительная война 1700 – 1721 гг. между Россией и Швецией. Значительная часть мужского населения была призвана в шведскую армию, большая часть интеллигенции бежала в Швецию, университет прекратил свою деятельность. Общая численность населения сократилась примерно на треть. В последующие годы правительство Швеции стало проводить политику шведизации Финляндии. Шведский язык получает статус официального, его знание становится необходимым для получения образования (в т.ч. и школьного) и карьерного роста. Во вновь открытом университете в Турку финский язык отсутствовал даже как предмет. Знание финского языка требовалось только при назначении на церковную должность. К концу 18 в. городское население Финляндии становится по преимуществу двуязычным. Не смогло изменить ситуацию издание и первой газеты на финском языке Suomen kieliset Tieto-Sanomat (1775).
  В сложившихся условиях старофинский язык развивался чрезвычайно медленно. По сравнению с языком Агриколы он характеризовался расширением диалектной базы за счёт привлечения ботнических диалектов, через которые проникают и некоторые черты восточного наречия. Также имела место нормализация орфографии. Подавляющая часть литературы по-прежнему носила религиозный характер: проповеди, переиздания Библии с поправками (1758, 1776) и некоторых других церковных текстов.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
06-12-2012, 20:21    
Сообщение: #2
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Из истории финского литературного языка
Новофинский период


В 1809 г. Финляндия была присоединена к России по итогам Фридрихгамнского мирного договора на правах автономии (сейм в Борго, открытый Александром I, подтвердил сохранение законов и конституции). Это создало уникальную лингвистическую ситуацию в стране, поскольку шведский язык, будучи вполне сформированным с литературной точки зрения, лишился поддержки властей, а финский носил народно-разговорный характер, т.к. общенациональный литературный язык ещё не сложился. С другой стороны автономное положение Финляндии способствовало популяризации идей движения феннофилов (любителей финского языка), зародившегося ещё в конце 18 в. (Д. Юслениус и Х.-Г. Портан). Кроме того, романтизм, распространившийся в Финляндии в конце 1810-х гг., также выдвинул язык в качестве основного признака нации. Однако для того, чтобы финский язык мог стать национальным, его требовалось сделать общеупотребительным для всех слоёв общества и во всех сферах жизни.
В 1820 г. Р. фон Беккер основал газету Turun Viikkosanomat, в которой он изложил программу обновления финского языка. В истории финского литературного языка эта дата принята за начало новофинского периода, который делится на два этапа: ранний новофинский (1820 – 1870) и современный финский (с 1870 г.).
Ранний новофинский этап известен также как период «борьбы диалектов». Задача дальнейшего развития финского литературного языка была связана с необходимостью преодоления ориентации старофинского языка на западные диалекты. По этому вопросу развернулась острая дискуссия. Самую радикальную позицию занимал К.-А. Готтлунд, который считал, что каждый диалект может быть одновременно литературным языком, и активно пытался осуществить эту идею на базе диалекта Саво. Другие сторонники восточного наречия занимали более умеренные позиции. Так, упомянутый Р. фон Беккер, считая основным диалектом савоский, признавал за западным наречием право на литературный язык при условии его радикального обогащения за счёт савоского диалекта. Требования радикальных изменений в литературном языке, имевшем трёхсотлетнюю традицию, вызывали возражения у многих деятелей национального движения, напр., известного исследователя финского языка К. Ренваля.
Самое существенное влияние на решение спора о судьбах литературного языка оказало общество фенноманов, действующее в 10-30 гг 19 в. Следуя учению И.Г. Гердера о «духе нации», члены этого общества стали собирать и записывать народные песни (руны), сказки, пословицы и всё, что так или иначе, они относили к истокам народной культуры. Среди них наиболее известен собиратель рун и составитель эпоса «Калевала» Э. Лённрот (1802 – 1884). Будучи учеником Р. фон Беккера в университете г. Турку, Э. Лённрот выдвигал савоский диалект на первое место среди всех диалектов. Однако уже в своей первой поездке сбору народных рун (1828) он убедился в невозможности строить литературный язык на базе одного савоского диалекта, не имевшего никакой письменной литературной традиции. Поэтому уже при обработке материалов к «Калевале» Лённрот счёл целесообразным сочетать нормализованный литературный язык на базе западных диалектов с яркими и образными средствами выражения восточных диалектов. Этот принцип оказался наиболее приемлемым при решении вопроса о путях и средствах развития общенационального литературного языка.
Решение вопроса о диалектной базе литературного языка само по себе ещё не сделало пригодным для обслуживания всех сфер общественной жизни. Остро не хватало словарного запаса, особенно в сфере социально-политической и культурной лексики. Источником для этого служили диалектная лексика, которая в литературном языке приобретала иное значение, и широкое использование словообразования. Таким образом, шёл процесс довольно быстрого формирования новофинского литературного языка, для которого было характерно сближение с народно-разговорным и всё большее расхождение со старофинским языком, который стал по сути специфическим церковным языком.
Большое значение не только для развития литературного языка, но и для расширения его функций имело создание в 1831 г. Общества финской литературы, а также опубликование Э. Лённротом в 1835 г. эпоса «Калевала» (вторая редакция – 1849 г.). В это же время ширится движение за финнизацию интеллигенции (наиболее известный представитель -  Ю.-В. Снельман), и превращение финского языка в государственный, а также язык обучения и литературы (следует заметить, что в то время финский язык преподавался лишь как предмет в университете г. Турку после учреждения там в 1828 г. лекторской должности по финскоиу языку). Такие устремления части финской интеллигенции российское правительство сочло слишком революционными, и в 1850 г. Николай I издал манифест, согласно которому на финском языке запрещалось печатать всё, кроме религиозной и экономической литературы. Однако действие этого указа было непродолжительным, и вскоре после смерти Николая I в г. Ювяскюля открывается первая средняя школа с преподаванием на финском языке (1858), создавая тем самым предпосылки для получения на нём высшего образования.
Постепенно позиции финского языка становятся всё прочнее, и в 1863 г. указом Александра II он был приравнен к шведскому языку. Финский начинают вводить в школах, судах, появляются финские газеты и журналы. В этот же период закладываются основы различных литературных жанров (лирики, драмы, романа).
К рубежу двух языковых этапов (раннего новофинского и современного финского) и двух периодов в истории финской литературы (романтизма и реализма) относится творчество А. Киви (А. Стенвалля, 1834 – 1872), основоположника финской драматургии и современного романа. Примечательно, что, будучи первым финским профессиональным писателем, А. Киви испытывал финансовые трудности, поскольку читательская аудитория, нуждавшаяся в финских книгах и имевшая возможность их покупать, была очень узка. Также большое значение для стабилизации морфологических норм литературного языка имела деятельность авторитетного тогда литературного критика, проф. финского языка А. Алквиста (который весьма критически воспринял роман А. Киви «Семеро братьев»).
Таким образом к 70-м гг 19-го в. были заложены основы новофинского литературного языка, способного обслуживать все сферы жизни. В истории литературного языка начался новый, современный этап развития.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
07-12-2012, 01:40    
Сообщение: #3
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Из истории финского литературного языка
А можно по-конкретнее, какие черты (кроме словарного запаса, естессно) восточных диалектов были перенесены в литературный язык в ущерб западным диалектам?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
07-12-2012, 13:37    
Сообщение: #4
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Из истории финского литературного языка
Так основное отличие от старофинского и заключалось в обогащении лексики, необходимого для расширения коммуникативной сферы общенационального языка. При этом слова из восточного наречия часто меняли значение. Возвращаясь к тому же rukkanen, в лит. языке это слово значит не просто рукавица, а рукавица из кожи, резины и т.п. Что касается фонетических или морфологических черт восточного наречия в лит. языке, то их немного, но они есть. В области фонетики можно привести примеры  нечередующегося ts, дифтонгов ie, uo, yö или выпадения h в интервокальной позиции. Из морфологических особенностей примечательны чередования у части слов по восточному образцу с выпадением k (härkä : härät), или полные окончания инессива.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
07-12-2012, 16:05    
Сообщение: #5
Flavia

Senior Member
Сообщений: 579
Зарегистрирован: 13.11.12

RE: Из истории финского литературного языка
Я бы ещё упомянула, что первая дошедшая до нас фраза на финском языке датируется примерно 1450 годом: Mÿnna tachton gernast spuho somen gelen Emÿna daÿda.
Что интересно, древнейший письменный памятник карельского языка относится к 13-му веку, т.е. на 200 лет раньше.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
07-12-2012, 16:50    
Сообщение: #6
Flavia

Senior Member
Сообщений: 579
Зарегистрирован: 13.11.12

RE: Из истории финского литературного языка
И кстати, падение дентальных фрикативов — это разве не чисто восточная черта?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
07-12-2012, 18:37    
Сообщение: #7
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Из истории финского литературного языка
(07-12-2012 16:50)Flavia писал(а):  падение дентальных фрикативов — это разве не чисто восточная черта?
Если вы имеете в виду савоское чередование вроде pata : paan, lehti : lehet, то в лит. языке padan, lehdet.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
08-12-2012, 00:00    
Сообщение: #8
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Из истории финского литературного языка
(07-12-2012 13:37)Владимир писал(а):   В области фонетики можно привести примеры  <...> дифтонгов ie, uo, yö
я бы не сказал, что это "восточная черта". Дифтонгизация прошла во всех диалектах, только результаты были с более или менее закрытыми кодами. В том же паданском диалекте карельского, например, вообще нет дифтонгизации долгих гласных среднего подъёма
 
Цитата:или выпадения h в интервокальной позиции.
а что в этом восточного?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
08-12-2012, 00:27    
Сообщение: #9
Flavia

Senior Member
Сообщений: 579
Зарегистрирован: 13.11.12

RE: Из истории финского литературного языка
А в 20-м веке финский подвергался реформам?
В текстах 19-го века почему-то упорно посессивный аффикс -s вместо -si.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
08-12-2012, 08:18    
Сообщение: #10
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Из истории финского литературного языка
(08-12-2012 00:00)Gaeilgeóir писал(а):  
Цитата:В области фонетики можно привести примеры  <...> дифтонгов ie, uo, yö
я бы не сказал, что это "восточная черта".
В западном наречии ia (iä), ua, yä.
(08-12-2012 00:00)Gaeilgeóir писал(а):  
Цитата:или выпадения h в интервокальной позиции.
а что в этом восточного?
В западном наречии широко распространены формы типа hallahinen ~ лит. hallainen, rakkahus ~ лит. rakkaus.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)