Создать тему  Создать ответ 
Немного об инфернальной японской омонимии
02-12-2012, 23:18    
Сообщение: #1
Ickander

Moderator
Сообщений: 425
Зарегистрирован: 18.08.12

 
Итак. Есть два глагола.
焚く — разжигать (огонь, ненависть), разводить (косцёр),
炊く — готовить (жрать), варить (картошку);
оба читаются たく。

Могу ли я говорить, что перед нами один единственный глагол たく, для двух отенков значения которого применяются разные написания?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
02-12-2012, 23:52    
Сообщение: #2
Галл

Cōnsul
Сообщений: 1399
Зарегистрирован: 21.09.12

RE: Немного об инфернальной японской омонимии
Да, скорее всего, они этимологически одного корня.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
03-12-2012, 13:29    
Сообщение: #3
Ickander

Moderator
Сообщений: 425
Зарегистрирован: 18.08.12

RE: Немного об инфернальной японской омонимии
Ну так а что станет, если я начну конфузить их на письме? Насколько старым должен быть японец чтобы начать этому возмущщяться?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
09-12-2012, 01:09    
Сообщение: #4
kf8

Junior Member
Сообщений: 7
Зарегистрирован: 07.10.12

RE: Немного об инфернальной японской омонимии
Спросил у грамотного знакомого 50 лет. Ждём ответа.

Вот что он ответил: «「焚く」は火を燃やす。「炊く」は食べ物を煮る。»

Так что это не полные синонимы и возмущаться никто не будет — просто не поймут. Ещё говорит, что первый вариант не особо часто вообще используется.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
09-12-2012, 18:28    
Сообщение: #5
Ickander

Moderator
Сообщений: 425
Зарегистрирован: 18.08.12

RE: Немного об инфернальной японской омонимии
Так вопрос не о синонимах, а о количестве корней.
Наши "жарить" 焼く и "жарить" 集中的な性交する тоже не полные синонимы...
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)