Создать тему  Создать ответ 
Вьетнамский для начинающих
19-11-2012, 09:34    
Сообщение: #1
kf8

Junior Member
Сообщений: 7
Зарегистрирован: 07.10.12

Rainbow Вьетнамский для начинающих
Предлагаю общественному вниманию собственнобуквенный перевод гарвардского учебника вьетнамского языка Нго Ньы Биня. Никакого копирайта на переводе, разумеется, быть не может (был бы CC-0, если бы сам учебник не был под копирайтом).

Перевод начался из-за того, что наиболее свежий русскоязычный учебник вьетнамского из доступных в Интернете — советский, Ву Данг Ата, 1963 года. Уже стран тех нет, а учебник всё ещё.

На данный момент переведена первая часть учебника (занятия на постановку произношения). Принимается любая критика перевода, кроме вопроса: «Зачем?»

Исходный учебник можно найти на rutracker.org (thread 1544554).


Прикрепления
.pdf  Elementary Vietnamese — Phonetic guide.pdf (Размер: 1.11 Мб / Загрузок: 11449)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
19-11-2012, 13:47    
Сообщение: #2
Лехослав

Senior Member
Сообщений: 309
Зарегистрирован: 23.06.12

RE: Вьетнамский для начинающих
1. Там у вас что-то с частями языка не так.
2. Почему нельзя использовать человеческой транскрипции вместо какой-то дикой смеси разных систем транскрипции и транслитерации и орфографии? Уж лучше просто орфографию оставить.
3. Мне кажется, что определение "центральные гласные" в комментарии к треугольнику может вводить в заблуждение.
4. Что такое "природа и степень" артикуляции?
5. Я бы полностью локализовал объяснения произношения, т. е. там где это возможно, выкинул английский и заменил его русским. С одной стороны английские примеры русскому на самом деле мало что дают, с другой стороны, если я понял описание определенных звуков, русский в нескольких случаях может справится лучше. А если вы уже даете русские примеры и сравниваете звуки с русскими, то сравнения с английским абсолютно избыточны.
"Он никогда не произносится звонко как английский t в словах water, better." - такие замечания совершенно не нужны для русского человека и потенциально вредны!
6. "Начальный согласный [k] (c, k, qu) аналогичен английскому k и русскому к." - так которому из них?))))
7. "Kh — глухой велярный фрикатив. Kh получается, когда промежуток между корнем языка и мягким нё ом сокращается" :s
8. "При произно ении g спинка языка двигается назад, кончик языка находится у передних нижних зу ов, задняя часть языка приподнимается к мягкому нё у, оставляя узкое отверстие для воздуха. О ратите внимание на то, что вьетнамский звук g отличается от английского g, который является взрывным и производится полной смычкой задней части языка и мягкого нёба" :s

дальше ничитал.
Перевод фонетического введения с английского - порочный путь. Чем дальше, тем невнятнее...
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
19-11-2012, 14:59    
Сообщение: #3
Чайник777

Senior Member
Сообщений: 377
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Вьетнамский для начинающих
Немного удивляет также наличие очепяток - неужели спелчекер для русского ещё не изобрели? :s
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
19-11-2012, 15:02    
Сообщение: #4
Лехослав

Senior Member
Сообщений: 309
Зарегистрирован: 23.06.12

RE: Вьетнамский для начинающих
(19-11-2012 14:59)Чайник777 писал(а):  Немного удивляет также наличие очепяток - неужели спелчекер для русского ещё не изобрели? :s

Да, это тоже факт.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
19-11-2012, 17:38    
Сообщение: #5
I. G.

Розовый кардинал
Сообщений: 1713
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Вьетнамский для начинающих
Общее впечатление: перевод схож с теми переводами к бытовой технике, которые вынуждают открыть английский оригинал.
Ко всему вышеперечисленному добавлю еще одно - стиль, много буквализмов.


狐狸
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)