Старый добрый вопрос о местоимениях японского языка
Выкопал в шкафу книжку Алпатова о категории вежливости и пр. Там есть материал от 1980го года по местоимениям.
В числе прочего по первому лицу там отмечено что эксгр:
私く — универсальное 美化語 всем полам и возрастам
私 — вежливое местоимение, женщины, пожилые (ныне 70+) мужчины, отмечено что среди молодых информантов это местоимение практически никогда не употребляется. Алпатов предполагает, что наличествует тенденцыя к выходу этого местоимения в женское, с мужской парой 僕, хочется спросить — вгде всё это?
собственно 僕 — основное нейтрально-вежливое местоимение мужского языка. Везде и всюду. Только совсем уж богатые старикашки из парламента могут рассчитывать услышать わたくし...
俺 — старое доброе невежливое местоимение, которое, тем не менее, таковым не является, это аналог в какой-то мере русского Ты, только в первом лице. И более близкий. даже есть аналог нашего "быть с человеком на Ты" где фигурирует именно 俺. Но так называют себя только при домашних и совсем близких друзьях.
あたし — по заверениям Алпатова — женское местоимение проституток, гейш и прочего кабацкого блядья. В последнее время стало широко употребляться молодыми жёнами в разговоре с мужьями, что намекает... Употреблялось ли оно гейшами при старых порядках? каков тогда был оттенок 尊大語 ? нипаняна.
И ещё Алпатов поделился замечательным местоимением 自分, про которое в словаре сказано, шо это просто "сам", но мы то теперь знаем, что это аналог 僕 у военных.
Теперь осталось только понять, где автор накосячил и что же на самом деле поменялось с лохматого 1980го. Пора читать японскую классику в оригинале.
|