О билингвизме
Сначало надо иметь представление, что использование любого лекта подразумевается под использованием лекта языковым сообществом. Проблема дефиниции самого сообщества также появляется и становится острой, особенно во времена глобализации языков. Т.е. сейчас все меньше и меньше локальных изолированных (т.е. не имеющих контактов с другими сообществами) и полу-изолированных (контакты крайне редки и они чаще носят формальный характер, а не интерперсональный). Для сохранения долгого билингвизма нужна ситуация именно изолированного или полу-изолированного общества. При этом не происходит резкое и быстрое смешение индентитетов и смена кодов почти невозможна. Чуть другая ситуация с языковыми обществами у которых есть много контактов с другими обществами. Смешение идентитета языков и частая смена кодов приводят к блендированию языка Л1, т.е. языка его родного языкового общества. Система язык Л2, наоборот, сильно влияя на Л1, создает своеобразный блендированный язык (суржик и трасянку чаще относят, хоть и с определенными претензиями, к смешанным языкам) для "своих. "Свои" и "чужие" в билингвизме опять же имеет либо яркий характер (при изолированном или полу-изолированном) или слабый характер (при частых контактах). Здесь надо еще иметь четкое понятие о гетерономности языков (близкие друг другу лекты). Гетерономные ареалы место образования явлений суржика и трасянкив восточнославянском ареале, в южноамериканском ареале - портуньол. Другой пример - "литовский из уст жемайта".
Смена кодов, думаю, многим понятна, но вот само явление блендирование создает некий конфуз. Блендированный язык не является смешанным. Блендированный язык это продукт последствия интерференции языка Л2 на Л1.
Намного частое явление блендирование проявляется в смешении лексико-грамматических систем двух языков (напр. испанский язык в США). Л1 у них испанский мексиканский, Л2 - английский. В таких случаях зависит уровень знания обеих языков (в случае билингвизма част вариант знания одного языка на более высоком уровне, чем другой), это может привести либо к смешению фонетических систем языка, либо к дифференциации. Чаще смешиваются.
Теперь вопрос другим: знаете ли Вы какие-нибудь похожие случаи в работе с определеными языками или с группами языков?
No mercy for the guilty
Bring down their lying sun
Blood so silver black by night
Upon their faces pale white
Cruel moon, bring the end
The dawn will never rise again.
|