В этой теме я буду рассказывать о современном западном арамейском языке (Modern Western Aramaic, Western Neo-Aramaic) и выкладывать глоссированные тексты, записанные в разные периоды его изучения. На этом языке, который сами носители называют siryōn, говорят жители трех деревень (Маалула, Баха и Джуббадин) в горном регионе Западный Каламун в Сирии. Это единственный современный представитель западной ветви арамейских языков. Носители этого языка живут среди носителей левантийских диалектов арабского языка и, следовательно, билингвы. Данные о точном количестве свободно владеющих языком отсутствуют. Большинство представителей молодого поколения являются пассивными или частичными носителями языка, понимают его, но активно не владеют, и поэтому предпочитают общаться друг с другом на арабском языке. Немногие оставшиеся активно говорящие на языке, по большей части, не смогли передать владение языком своим детям. Таким образом, в начале Гражданской войны в Сирии (2011 по настоящее время) этот язык, по-видимому, уже отмирал, но нынешний конфликт только ускорил его упадок, так как многие жители арамейских деревень бежали из региона, а одна из деревень (Баха) была полностью разрушена в ходе конфликта.
Первый текст, представленный здесь, записан в марте-октябре 1936 г. у носителя диалекта Джуббадина Сигизмундом Райхом и опубликован в его книге Études sur les villages araméens de l'Anti-Liban (1937). В нем рассказывается о демонице krīmča (< араб. qarīnat- ‘спутница, двойник’), которая похищает детей и вредит роженицам. Синим цветом выделены арабские заимствования.
Условные обозначения, отсутствующие в
Лейпцигских правилах глоссирования:
HD = marks the head of a noun or verb phrase to indicate an immediately following, definite dependent;
PLEO = a pleonastic pronoun, which connects some verbal forms to the object marker or enclitic object pronouns.
01.
wōyṯ psōna ēli krīmča.
01. Un garçon avait une krīmča.
w-ōyṯ | psōn-a | ēl=i | krīm-č-a |
PST-EXIST | boy-ABSL | EXIST+to=3ms | demon-F-ABSL |
Жил-был мальчик, у которого была krīmča.
02.
lukkil_ōb hū w marōyi ču ṯyōla leʕli bēs lukki nōfek ləxlō ṯyōla leʕli.
02. Quand il était avec sa famille, elle ne se montrait pas, ce n'est que lorsqu'il sortait qu'elle venait à lui.
lukkil | ōb | hū | w | mar-ōy=i | ču | ṯy-ōla | leʕl=i |
when | COP | he | and | relative-P=3ms | NEG | come.PRS-3fs | to=3ms |
bēs | lukki | nōfek | lə=xlō | ṯy-ōla | leʕl=i |
but | when | go.out.PRS | to=outside | come.PRS-3fs | to=3ms |
Когда он бывал со своими родными, она не приходила к нему. Но когда он выходил наружу (один), она приходила к нему.