Вопрос об одной любопытной нерегулярности. Может быть кто-то заглянет сюда и что-то захочет сказать.
Предыстория.
Слова בִּשַּׂר "to bring (good) news" и בָּשָׂר "flesh" в еврейском имеют одинаковый консонантный состав и мне стало интересно как обстоят дела с точки зрения компаративистики (вопрос о сводимости семантики оставим за скобками).
Для этого я посмотрел в
SEDonline.
SEDonline даёт следующие наборы когнатов:
http://sed-online.ru/reconstructions/1312 и
http://sed-online.ru/reconstructions/114.
По большей части формы указывают на корень bŝr в обоих случаях, но есть и несколько нерегулярностей, из которых самая существенная - следующая: akk. bussuru - to report, to bring (good) news вместо ожидаемого buššuru. Надо сказать, еврейская форма bšr дана с ошибкой.
Вопрос, в случае с аккадским, какие могут быть причины (заимствование и т.д.)? А то в ходе поисков, я обнаружил версию о маргинальном следе прошлого различения ɬ и tɬ в прасемитском, что прямолинейно, но как-то неожиданно (А. Г. Белова Этимологический словарь древнеарабской лексики. Выпуск I. Стр. 89-91).