Создать тему  Создать ответ 
Русская латиница
04-06-2022, 09:01    
Сообщение: #1
Hellerick

Junior Member
Сообщений: 23
Зарегистрирован: 30.05.22

Русская латиница
СЛАВКОМИЦА — SLAVKOMICA

    Славкомица — проект письменности для русского языка на основе латин­ской графики.
    Славкомица основана на проекте русской латиницы подкомиссии по латинизации при Главнауке Нар­ком­проса РСФСР 1930 года («нар­ко­ми­цы»), моди­фи­ци­ро­ван­ном для луч­шего соответствия сложившейся прак­ти­ке латин­ских пись­мен­ностей для славян­ских языков.

1  Алфавит

    Алфавит славкомицы состоит из 30 букв:

A Ä B C Č D E È Ê F G H I J K L M N O P R S Š T U Ü V Y Z Ž
a ä b c č d e è ê f g h i j k l m n o p r s š t u ü v y z ž

2  Основные соответствия букв кириллицы и латиницы

    А = A, Б = B, В = V, Г = G, Д = D, Е = JE/E, Ё = JÈ/È, Ж = Ž, З = Z, И = I, Й = J, К = K, Л = L, М = M, Н = N, О = O, П = P, Р = R, С = S, Т = T, У = U, Ф = F, Х = H, Ц = C, Ч = Č, Ш = Š, Щ = SČ, Ъ — опускается, Ы = Y, Ь = J, Э = E/Ê, Ю = JU/Ü, Я = JA/Ä.

3  Условия выбора букв при неоднозначных соответствиях

    3.1  Гласные Е, Ё, Ю, Я передаются как E, È, Ü, Ä после кирилли­чес­ких согласных, а в остальных случаях как JE, JÈ, JU, JA: Юля = Julä.
    3.2  Буква Э передается как Ê после кириллических согласных, а в остальных случаях как E: этот мэр = etot mêr.

4  Правила, введенные для упрощения и упорядочивания орфографии

    4.1  Буква Ь не передается в латинском написании после букв Ж, Ч, Ш, Щ, а также перед Е, Ё, Ю, Я: шьёшь = šjoš.
    4.2  Буква Ю передается как U после латинских согласных C, Č, J, Š, Ž: Цюрих = Curih, жюри = žuri.
    4.3  Буква Ы передается как I после латинских согласных C, Č, J, Š, Ž: огурцы = ogurci, Шымкент = Šimkent.
    4.4  Буква Ё после латинских букв Č, J, Š, Ž, в тех случаях, когда она не чередуется с буквой Е в однокоренных словах или при склонении или спряжении этого слова, передается как JO или O: её = jejo,  ещё = jesčo, серьёзный = serjoznyj; но жён = žèn (потому что это падежная форма слова жена = žena), решён = rešèn (потому что форма женского рода решена = rešena). Следует учитывать, что ружьё = ružjo и при ружье = pri ružje — это формы разных падежей с разными окон­ча­ни­ями, и поэтому наличие форм с буквами Е и Ё здесь не считается чередованием.
    4.5  Двойные согласные в иностранных заимствованиях упрощаются до одинарных за исключением случаев, когда они принадлежат к разным частям слова с отдельными значениями в рамках русского языка: кассета = kaseta,  Россия = Rosija; но контрреволюция = kontrrevolücija.
    4.6  Двойная кириллическая буква Н в суффиксах причастий упро­щается до одинарной: увиденный = uvidenyj.
    4.7  Окончание -го, произносящееся со звуком /v/, передается через букву V: его = jevo, первого = pervovo, сегодня = sevodnä.
    4.8  Приставка раз-/рас- передается как roz-/ros- (чтобы соответство­вать варианту приставки в ударной позиции): разыскивать = rozyskivatj (соответствует розыск = rozysk).
    4.9  Суффикс числительных -дцат- передается как -cat- (поскольку и принятое кириллическое написание уже не соответствует эти­мо­ло­гии в полной мере): одиннадцать = odinnacatj.

5  Изменения орфографии отдельных слов

    Орфография ряда слов дополнительно изменяется для лучшего соответствия их фонетике и однокоренным словам:
    — идти = iti (соответствует пойти = pojti);
    — конечно = konešno (наречие; краткое прилагательное от конечный передается как konečno);
    — лучший = lutšij;
    — расти = rosti (соответствует рост = rost);
    — что = što, чтоб = štob, чтобы = štoby.

6  Пример

    V čom pri­či­na upad­ka rus­sko­vo ja­zy­ka i jestj li on vo­ob­sče?
    Ni­ka­ko­vo upad­ka net, da i bytj ne mo­žet. Pro­sto cen­zu­ru smäg­či­li, a ča­sti­ju, sla­va bo­gu, i vo­vse up­ra­z­d­ni­li, i to, što ranj­še my sly­ša­li v piv­nyh i pod­vo­rot­näh, se­vo­d­nä usla­ž­da­jet naš sluh, do­no­säsj s est­ra­dy i s te­le­e­k­ra­nov. My sklon­ny sči­tatj eto na­stu­p­le­ni­jem be­s­kulj­tur­ja i upad­kom Ja­zy­ka, no vedj be­s­kulj­tur­je, kak i vsä­ka­ja roz­ru­ha, ne v kni­gah i ne na te­a­t­ralj­nyh pod­most­kah, ono v du­šah i v go­lo­vah. A s po­sle­d­ni­mi, na moj vzgläd, ni­če­vo su­sčest­ven­no­vo za po­sle­d­ni­je go­dy ne pro­i­zo­š­lo. Ra­z­ve što na­čaljst­vo na­še, opätj že sla­va bo­gu, ot­vle­k­losj ot ide­o­lo­gii i uv­le­k­losj bo­le­je ros­pi­li­va­ni­jem bü­d­že­ta. Vot ja­zy­ki i pod­ro­s­pu­sti­lisj, a Ja­zyk obo­ga­til­sä za­me­ča­telj­ny­mi nov­šest­va­mi v ši­ro­čaj­šem di­a­pa­zo­ne — ot «he­d­ži­ro­va­ni­ja por­t­fe­lä GKO s po­mo­sč­ju fju­čer­sov» i do po­jav­le­ni­ja in­ter­net-žar­go­na.
    Roz­go­vo­ry ob upad­ke vo­ob­sče i Ja­zy­ka v ča­st­no­sti — eto, po su­ti, re­zulj­tat ot­sutst­vi­ja ja­s­nyh uka­za­nij sver­hu. Po­ja­vät­sä so­o­t­vetst­vu­ju­sči­je uka­za­ni­ja — i upa­dok pre­k­ra­tit­sä kak by sam so­boj, tut že sme­niv­šisj ka­kim-ni­budj «no­vym ros­cve­tom» i vse­ob­sčim su­ve­ren­nym «bla­go­rost­vo­re­ni­jem vozdyhov».
    Li­te­ra­tu­ra bla­go­po­luč­no pro­c­ve­ta­jet, ostav­šisj, na­ko­nec, po­čti bez cen­zu­ry i v se­ni li­be­ralj­nyh za­ko­nov, ka­sa­ju­sčih­sä kni­go­i­z­da­ni­ja. Či­ta­telj iz­balovan do pre­de­la. Je­že­go­d­no po­jav­lä­jet­sä ne­skolj­ko de­sä­t­kov knig ta­ko­vo urov­nä zna­či­mo­sti, što, po­ja­visj lü­ba­ja iz nih na pri­lav­kah let 25 na­zad, ona tut že sta­la by sen­sa­ci­jej go­da, a se­vo­d­nä vy­zy­va­jet liš sni­s­ho­di­telj­no-odo­b­ri­telj­no­je vor­ča­ni­je kri­ti­ki. Roz­go­vo­ry o pre­s­lo­vu­tom «kri­zi­se li­te­ra­tu­ry» ne za­ti­ha­jut, ob­sčest­ven­nostj tre­bu­jet ne­me­d­len­no­vo po­jav­le­ni­ja no­vyh bu­l­ga­ko­vyh, če­ho­vyh, tol­styh, kak vo­dit­sä, za­by­va­ja pri etom, što lü­boj kla­sik — eto obä­za­telj­no «pro­dukt vre­me­ni», kak ho­ro­še­je vi­no i vo­ob­sče kak vsè ho­ro­še­je. Ne na­do tä­nutj de­re­vo za ve­t­ki vverh: ono ot eto­vo byst­re­je ne vy­ro­stet. Vpro­čem, v roz­go­vo­rah o kri­zi­se ni­če­vo plo­ho­vo net: polj­zy ot nih ma­lo­va­to, no i vre­da vedj to­že ne na­b­lü­da­jet­sä.
    A Ja­zyk, kak i pre­ž­de, ži­vèt svo­je­ju sobst­ven­noj ži­zn­ju, me­d­len­noj i ne­po­sti­ži­moj, ne­pre­ryv­no me­nä­jasj i pri etom vse­g­da osta­va­jasj sa­mim so­boj.  S rus­skim ja­zy­kom mo­žet pro­i­zoj­ti vsè, što ugo­d­no: pe­rest­roj­ka, pre­o­b­ra­že­ni­je, prev­ra­sče­ni­je, — no tolj­ko ne vy­mi­ra­ni­je. On sli­š­kom ve­lik, mo­guč, gi­bok, di­na­mi­čen i ne­pred­ska­zu­jem, što­by vzätj i vdrug isče­z­nutj. Ra­z­ve što — vme­ste s na­mi.
    Boris Strugackij (2010)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-06-2022, 09:02    
Сообщение: #2
Hellerick

Junior Member
Сообщений: 23
Зарегистрирован: 30.05.22

RE: Русская латиница
Жду предложений по целесообразным дальнейшим изменениям русской орфографии.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
05-06-2022, 17:53    
Сообщение: #3
Занавес

Junior Member
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 31.05.22

RE: Русская латиница
Симметрично напрашивается Ё = JO/Ö. Гравис неинтуитивен.

Зачем делать вариацию раз-/рас-, когда можно только раз-? (А ещё без-, из-, ...) Это было бы последовательно по морфологическому принципу.

Не раскрыта тема зж/жж.

Хотелось бы буковки для ʣ, ʤ, ɣ.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
05-06-2022, 18:01    
Сообщение: #4
Hellerick

Junior Member
Сообщений: 23
Зарегистрирован: 30.05.22

RE: Русская латиница
Букву Ё я хочу оставить факультативной. Очень уж трудно бывает понять, где она используется. А потерю грависа оправдать проще, чем неверное использование O/E.
То, что раз-, из- и т. п. в русской языке приставки, иногда неочевидно (не помню примеры, но они были). Современное правило представляет для кого-либо проблемы, так что не вижу причин что-либо здесь менять.
Опять-таки, я не вижу проблем в нынешнем использовании сочетаний ЗЖ, ЖЖ.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
05-06-2022, 18:06    
Сообщение: #5
Сяргей Леанідавіч

Member
Сообщений: 170
Зарегистрирован: 29.01.18

RE: Русская латиница
Hellerick, а где дублирование сообщений на тот италоподобный конланг?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
06-06-2022, 07:32    
Сообщение: #6
Hellerick

Junior Member
Сообщений: 23
Зарегистрирован: 30.05.22

RE: Русская латиница
Per dise vera, lo ia es a multe grado difisil. E me no ia intende ce me fa lo per tal longa tempo.

Честно говоря, это было довольно обременительно. Я и не планировал заниматься этим так долго.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)