Создать тему  Создать ответ 
Марий глосса-влак
26-09-2018, 01:15    
Сообщение: #1
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

Марий глосса-влак
Буду тут потихоньку разбирать марийские тексты, как когда-то делал с кирибати (а Владимир, например, с коми-зырянским). Начну с попсовой песни Йорга Каче «Марлан налам», буду постить по куплетику.

Кудалам машин дене,
Корно воктен тый шогет,
Ах, могае тыйын кап-кылет!
Ал тӱрветше мӧрӧ гай,
Шем шинчатше шоптыр гай,
Ӧрым веле, кӧм тыге вучет!


Еду на машине,
Ты стоишь у дороги,
Ах, какая у тебя фигура!
Губы красные как клубника,
Глаза чёрные как смородина,
Удивился только, кого же ты ждешь.


кудал-ам{ехать-NPST.1SG} машин*{машина} дене**{с}

корно{дорога} воктен{около} тый{2SG} шог-ет{стоять-NPST.2SG}

ах{ах} могае***{какой} тый-ын{2SG-GEN} капкыл-ет{тело-2SG.POSS}

ал{красный} тӱрв-ет-ше****{губа-2SG.POSS-3SG.POSS} мӧрӧ{клубника} гай{как}

шем{чёрный} шинча-т-ше****{глаз-2SG.POSS-3SG.POSS} шоптыр{смородина} гай{как}

ӧр-ым{удивляться-PST1.1SG} веле{только} кӧ-м{кто-ACC} тыге{так} вуч-ет{ждать-NPST.2SG}

*В литературном языке не машин, а машина.
**Послелог дене может иметь и комитативное, и инструментальное значение.
***Основная форма этого слова — могай, могае чаще всего встречается в песнях и стихотворениях. Такая же история с тыгай vs. тыгае «такой».
****Притяжательный суффикс третьего лица единственного числа в данном случае выражает эмфазис (но не определённость как в коми, что мы недавно обсуждали в соседнем треде).

Kamatoa ara taetae ni Kiribati!
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
26-09-2018, 04:13    
Сообщение: #2
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

 
Ала мӧҥгышкет кает,
Ала рвезе дек вашкет,
Семынем шоналтышым тунам,
Тиде сылне ӱдырым,
Тиде мотор шӱдырым
Кеч кузе-гынат марлан налам!


Может, едешь домой,
Может, к парню спешишь,
Подумал я тогда про себя,
Эту прекрасную девушку,
Эту красивую звёздочку
Во что бы то ни стало возьму в жёны!


ала{может} мӧҥгы-шк-ет{дом-ILLAT-2SG.POSS} кай-ет{идти-NPST.2SG}

ала{может} рвезе{парень} дек{к} вашк-ет{спешить-NPST.2SG}

семын-ем*{как-1SG.POSS} шоналты-ш-ым{думать-PST1-1SG} тунам{тогда}

тиде{этот} сылне{прекрасный} ӱдыр-ым{девушка-ACC}

тиде{этот} мотор{красивый} шӱдыр-ым{звезда-ACC}

кеч{хоть} кузе-гынат{как-нибудь} мар-лан**{муж-DAT} нал-ам{брать-NPST.1SG}

*Буквально «как я», в данном случае можно перевести как «про себя».
**Марлан здесь — часть устойчивого выражения марлан налаш «жениться, выйти замуж». Это слово встречается только в нескольких устойчивых выражениях, синхронически его сложновато разобрать, но мне кажется, что это такой застывший датив от марий в значении «муж, женатый мужчина». По-хорошему, конечно, датив должен был бы быть марийлан, но другое значение слова марий — «мариец» — дало марла «по-марийски», которое, очевидно, тоже можно распарсить как падежную форму — здесь это уже компаратив. Опять же, по-хорошему, должно быть марийла, но вышло вот с такой основой. Думаю, это схожие случаи. Марийско-русские словари дают марла уже как наречие, так что это действительно застывшая форма, а марлан я нашёл как отдельное вхождение (не в устойчивых выражениях) только в марийско-английском словаре, и там это тоже наречие (а переводят его там как marrying).

Kamatoa ara taetae ni Kiribati!
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
26-09-2018, 18:42    
Сообщение: #3
Владимир

Moderator
Сообщений: 3016
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Марий глосса-влак
(26-09-2018 04:13)Theo van Pruis писал(а):  марлан я нашёл как отдельное вхождение (не в устойчивых выражениях) только в марийско-английском словаре, и там это тоже наречие (а переводят его там как marrying).

Есть хороший онлайн поиск по основным марийским словарям (там нет только диалектных):
http://marlamuter.com/muter/ru/%D0%9F%D0...1%81%D0%BA

Цитата: Употребляется только в выражениях:
Марлан каяш (лекташ)
Марлан кайышаш ӱдыр
Марлан лекше
Марлан лекдыме
Марлан мияш
Марлан налаш
Марлан пуаш
Марлан пуымаште
Марлан толаш

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
27-09-2018, 12:35    
Сообщение: #4
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

RE: Марий глосса-влак
Да, я знаю этот сайт, конечно, я оттуда и узнал, что марлан встречается только в устойчивых выражениях, просто в английском словаре ещё и перевод этого слова был, пусть и сомнительный.

Kamatoa ara taetae ni Kiribati!
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
27-09-2018, 19:35    
Сообщение: #5
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

 
Кид денет лупшальыч тый,
Шокшын шыргыжальыч тый,
Шындышым мый тыйым воктекем!
Ушем кайыш ӧрдыжкӧ,
Пуйто мардеж пӧрдыктыш,
Корным огыл, тыйым вел ончем!


Рукой ты взмахнула,
Тепло улыбнулась,
Посадил тебя рядом с собой!
Разум мой ушёл в сторону,
Будто ветер закружил,
Не на дорогу, только на тебя смотрю!


кид{рука} ден-ет{с-2SG.POSS} лупшаль-ыч{махнуть-PST1.2SG} тый{2SG}

шокшын{тепло} шыргыжаль-ыч{улыбнуться-PST1.2SG} тый{2SG}

шынды-ш-ым{сажать-PST1-1SG} мый{1SG} тый-ым{2SG-ACC} воктек-ем{рядом-1SG.POSS}

уш-ем{ум-1SG.POSS} кайы-ш{идти-PST1.3SG} ӧрдыжкӧ*{бок.ILLAT}

пуйто{будто} мардеж{ветер} пӧрдыкты-ш{закружить-PST1.3SG}

корны-м{дорога-ACC} огыл{NEG.NPST.3SG} тый-ым{2SG-ACC} вел{сторона} онч-ем{смотреть-NPST.3SG}

*В словарях ӧрдыжкӧ даётся как наречие со значением «в сторону», но диахронически тут очевиден застывший иллатив -шкЕ-, который слился с основой на ж.

Kamatoa ara taetae ni Kiribati!
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
28-09-2018, 02:20    
Сообщение: #6
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

RE: Марий глосса-влак
Коло-кумло-шорыкым,
Латкок кило торыкым,
Аватлан калымым мый тӱлем.
Тек палат чылан тыште,
Уло Марий Элыште,
Кузе чот мый тыйым йӧратем!


Двадцать-тридцать-сорок,
Двенадцать кило творога,
Матери твоей калым заплачу.
Пусть все здесь знают,
Во всей Марий Эл,
Как сильно я тебя люблю!


коло{двадцать} кумло{тридцать} шорык-ым{сорок-ACC}

латкок{двенадцать} кило{кило} торык-ым{творог-ACC}

ава-т-лан{мать-2SG.POSS-DAT} калым-ым{калым-ACC} мый{1SG} тӱл-ем{платить-NPST.1SG}

тек{пусть} пал-ат{знать-NPST.3PL} чылан{все}  тыште{здесь}

уло{весь} марий{мари} эл-ыште{страна-INESS}

кузе{как} чот{сильно} мый{1SG} тый-ым{2SG-ACC} йӧрат-ем{любить-NPST.1SG}

Kamatoa ara taetae ni Kiribati!
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
28-09-2018, 02:29    
Сообщение: #7
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

 
Ала мый денем лият,
Ала весе дек куржат,
Семынем шоналтышым тунам,
Тиде сылне ӱдырым,
Тиде мотор шӱдырым
Кеч кузе-гынат марлан налам!


Может, будешь со мной,
Может, убежишь к другому,
Подумал я тогда про себя,
Эту прекрасную девушку,
Эту красивую звёздочку
Во что бы то ни стало возьму в жёны!


ала{может} мый{1SG} ден-ем{с-1SG.POSS} лий-ат{быть-NPST.2SG}

ала{может} весе{другой} дек{к} курж-ат{бежать-NPST.2SG}

семын-ем{как-1SG.POSS} шоналты-ш-ым{думать-PST1-1SG} тунам{тогда}

тиде{этот} сылне{прекрасный} ӱдыр-ым{девушка-ACC}

тиде{этот} мотор{красивый} шӱдыр-ым{звезда-ACC}

кеч{хоть} кузе-гынат{как-нибудь} мар-лан{муж-DAT} нал-ам{брать-NPST.1SG}

Kamatoa ara taetae ni Kiribati!
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
29-09-2018, 01:31    
Сообщение: #8
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

 
А вот стихотворение марийского поэта Сергея Чавайна «Роща», написанное им в 1905 году во время учёбы в Казанской учительской семинарии. Литературный перевод на русский Александра Казакова.

Ик тымык ото уло мемнан элыште,
Шога тудо ото кугу ер серыште.
Тушто ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш.
Тушто мотор деч мотор саска шочеш.
Тушто, ужар лышташ лоҥгаште, шӱшпык мура,
Тудо ото гыч ерышке яндар памаш йога.
Тушто шудыжат ужаргырак,
Тушто пеледышыжат сылнырак.
Тудо отым мый йӧратем,
Тушто пушеҥге руышым мый вурсем.


Есть в нашем крае роща тихая одна,
На берегу большого озера она.
Деревья там раскидистей раскидистых растут,
Цветы прекраснее прекраснейших цветут,
В густой листве там распевают соловьи,
Там к озеру, журча, ручей стремит струи.
Там и трава любой травы свежей,
Там и цветы любых цветов нежней.
Им отдана любовь моя.
Того, кто рубит рощу, проклинаю я.


ик{один} тымык{тихий} ото{роща} уло{EXI} мем-на-н{1PL-1PL.POSS-GEN} эл-ыште{страна-INESS}

шог-а{стоять-NPST.3SG} тудо{тот} ото{роща} кугу{большой} ер{озеро} сер-ыште{берег-INESS}

тушто{там} ладыра{раскидистый} деч{от} ладыра{раскидистый} пушеҥге*{дерево} кушк-еш{расти-NPST.3SG}

тушто{там} мотор{красивый} деч{от} мотор{красивый} саска**{цветок} шоч-еш{рождаться-NPST.3SG}

тушто{там} ужар{зелёный} лышташ{лист} лоҥга-ште***{глубь-INESS} шӱшпык{соловей} мур-а{петь-NPST.3SG}

тудо{этот} ото{роща} гыч{из} ер-ышке{озеро-ILLAT} яндар{чистый} памаш{ручей} йог-а{течь-NPST.3SG}

тушто{там} шуды-ж-ат{трава-3SG.POSS-ADD} ужаргы-рак{зелёный-COMP}

тушто{там} пеледыш-ыж-ат{цветок-3SG.POSS-ADD} сылны-рак{прекрасный-COMP}

тудо{этот} оты-м{роща-ACC} мый{1SG} йӧрат-ем{любить-NPST.1SG}

тушто{там} пушеҥге{дерево} руы-шы-м{рубить-PART.ACT-ACC} мый{1SG} вурс-ем{ругать-NPST.1SG}

*Здесь и далее многие слова формально в единственном числе (множественное было бы пушеҥге-влак или пушеҥге-шамыч), но подразумевается множественное, что вообще в целом характерно для марийского, где категория числа существительных сравнительно слабо грамматикализована. Глаголы в таких случаях также имеют формы единственного числа.
**Основное значение слова саска — «ягода», но в словарях приводится и диалектное «цветок», которое, вероятно, здесь и использовано, учитывая русский перевод Казакова.
**Лоҥгаште можно также рассматривать как послелог со значением «среди».

Kamatoa ara taetae ni Kiribati!
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
29-09-2018, 14:35    
Сообщение: #9
Владимир

Moderator
Сообщений: 3016
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Марий глосса-влак
(29-09-2018 01:31)Theo van Pruis писал(а):  уло
имеется

Вероятно, можно глоссировать и так:
уло
EXI
поскольку эта фраза является калькой с тюркской конструкции предикативной посессивности, где марийской форме уло соответствует предикативное имя существования (EXI), напр., чув. пур или тат. бар.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
29-09-2018, 15:03    
Сообщение: #10
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

RE: Марий глосса-влак
Согласен, спасибо, поправил. А в других финно-угорских подобной конструкции не наблюдается?

Kamatoa ara taetae ni Kiribati!
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)