Создать тему  Создать ответ 
ё в иностранных именах
04-02-2018, 23:07    
Сообщение: #11
bvs

Senior Member
Сообщений: 469
Зарегистрирован: 16.04.13

RE: ё в иностранных именах
(04-02-2018 11:24)I. G. писал(а):  Гёте был до эпохи Википедии.
Ну да, был. Речь не о том, а о том, что такие имена употреблялись в случайно закрепившемся узусе (е или ё). Того же Ришелье я раньше слышал только с "е". Зато сейчас каждый умник может зайти на википедию, прочитать "правильный" вариант, и потом учить других, как правильно произносить. Кстати, месье (от фр. mes sieurs "господа") тоже с "е".
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-02-2018, 23:21    
Сообщение: #12
bvs

Senior Member
Сообщений: 469
Зарегистрирован: 16.04.13

RE: ё в иностранных именах
(04-02-2018 13:02)Владимир писал(а):  Во-первых, «переложение» традиционно касается лишь исторических персонажей, как правило связанных со страной «перелагающего» языка, напр., Joan of Arc вместо Jeanne d’Arc. А во-вторых, Joan of Arc – это и есть калька :)
Иностранные имена в европейских языках передаются либо в оригинальной орфографии, либо по установленным правилам транскрипции или транслитерации (это касается главным образом имён из языков, не пользующихся латинским алфавитом).
Ну это известная вещь, ср. "Małgorzata Thatcherowa" в польском (хотя вики дает Margaret Thatcher). В некоторых европейских языках переложение личных имен действительно более распространено, чем в русском. Хотя и в русском это есть для имен монархов, когда дается латинизированный (Людовик вместо Луи) или немецкий вариант имени (Генрих, Вильгельм вместо Генри и Уильяма).
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)