(08-10-2017 12:29)Владимир писал(а): (08-10-2017 09:53)ツツツ писал(а): Как испанцы понимают каталанский?
Плохо понимают. Там даже на бытовом уровне достаточно большие отличия: ensalada – amanida «салат», queso – formatge «сыр», manzana – poma «яблоко», buenas noches – bona nit «добрый вечер», por favor – si us plau «пожалуйста». Gaeilgeóir знает каталанский и может рассказать об этом подробнее.
Мне кажется, всё зависит от того, какая у людей психологическая установка. Есть очень значительный процент испанцев, которые идут по жизни с принципом "Нам этого не надо, говори по-нормальному". Я при всём желании говорить по-испански не могу, так как никогда испанский не учил, да и в ближайшее время врядь ли начну. Так вот в Каталонии процент понимающих (особенно, когда до них доходит, что ты иностранец и выбор у них только между каталонским и английским, скажем) явно зашкаливает за 95%. Когда "очень надо", оказывается, что и
говорящих свободно по-каталонски тоже > 75%, хотя "натурально" каталоноязычных по официальной статистике < 50%. Особенно после последних событий мне криво улыбаются, но всё-таки говорят. На прошлой неделе в булочной продавец (с виду - Андалузия/ Мурсия) мне говорит, "а ты того, кастельяно не говоришь?" - "нет, только по-каталонски" - "странно это, очень странно. а почему?" - " я в университете каталонский изучаю" - "очень странно". Но весь разговор - на каталонском.
Как есть за пределами Каталонии - мне трудно сказать, я там практически не бываю. Но, например, король не только понимает, но и говорит по-каталонски. Хотя я согласен, по-разному бывает.
Насчёт разных слов - это да, но с другой стороны, я уже убедился, что простые двуязычные словари (не испано-каталонские, а, скажем, англо-испанский, англо-каталонский и т.д.) составляют неправильную картину. Очень часто, что слова одного языка есть и в другом, но они, например, очень архаичные или книжные, поэтому в простые словари для иностранцев они не попадают. А для нативов они не представляют проблем, так как они есть в пассивном запасе. Кроме того, по крайней мере в Каталонии, я заметил, что многие испанские явления называются не "официальными" словами, которые в словаре, а теми, что ближе или идентичны каталонским. Я не знаю, насколько это распространено в других регионах. Элементарный пример: слово nevera 'холодильник'. Это слово в испанском якобы значит "морозильная камера"(?), а холодильник frigorífico или типо того, но я повсеместно слышу nevera. Насчёт manzana – poma, это да, но вот "яблочная тарталета" по-испански (!) tarta de poma, значит, слово poma они пассивно знают. По происхождению manzana - это всего лишь прилагательное к слову poma, происходит от личного имени, т.е. были какие-то "матвеевы яблоки" и теперь по-испански просто говорять "матвеевы", но слово "яблоко" где-то там, в фоне осталось.