Вопросы про латынь
Помогите, пожалуйста, понять вот этот отрывок:
scrībimus,{ind. praes. āct., 3 pl. } invīsam{acc. sg. f} terribilemque{acc. sg. f.} feram,{acc. sg. f.}
quae{nom. sg. f. } titulōs{acc. pl. m.} tollēns{nom. sg. f.} hūmānō{abl. sg. m.} sanguine{abl. sg. m.} sōlīs{dat./abl. pl. f}
caedibus{dat./abl. pl. f} arctōī{gen. sg. m} nōta{nom. sg. f.} sub{praep.} axe{abl. sg. m} polī{gen. sg.} est{ind. praes. āct., 3 sg.}
(Я не знаю, тут sōlīs{dat./abl. pl. m/f} или sōlis{gen. sg. m}, но, кажется, солнце тут вообще не к месту.)
Общий смысл понятен, но я не понимаю грамматику. В частности: какую роль выполняет здесь hūmānō sanguine?
У меня была идея, что hūmānō sanguine и sōlīs caedibus — это два однородных дополнения к nōta (типа, «описываем ненавистную и жуткую зверушку, которая, нося [эти] звания, человеческой кровью, одними только // резнями известна под осью северного полюса»). Мне в чате уместно возразили, что если зверушка известна человеческой кровью, то это читается так, будто у неё человеческая кровь.
И ещё была идея, что hūmānō sanguine — это ablātīvus absolūtus. Тогда получается, «описываем ненавистную и жуткую зверушку, которая, нося [эти] звания, известна одними только резнями, когда кровь — человеческая, под осью северного полюса». Но тоже как-то сомнительно.
Был бы благодарен, если бы кто-то мне объяснил этот отрывок.
«билингв мусорит в обоих языках — и первом, и втором» © Python
|