(30-11-2016 03:13)duineigint писал(а): Есть разные формы ирландского глагола по временам и наклонениям. Я насчитал следующие:
Вы хорошо считали, если учитывали только спрягаемые формы.
Цитата:какие из этих форм нужны в современном разговорном ирландском
зависит от диалекта, но в принципе "ненужных" в списке я не вижу. есть более редкие формы, да, но "ненужные"? нет.
Цитата: kакие нужно выбросить из головы
я подозреваю вы намекаете на сослагательное наклонение? см. ответ ниже
Цитата:По опыту знаю лишь, что в настоящее время вместо ХПВ используется конструкция "континиуса в хабитуалисе" do bhíos ag glanadh
вы принципиальне не понимаете аспектуального различия этих форм.
ghlanainn - [во времена моей юности частенько] я убирал
bhíos ag glanadh - [вчера в то время, как] я убирал, [ко мне зашёл мой друг]
Эти формы не являются синонимами ни при каком раскладе.
Первая обозначает повторяющее действие в прошлом, не ограниченное конкретной протяжённостью. Это форма очень похожа на английское "I used to clean".
Второе - продолжительное
одноразовое действие, которое обычно охватывает какое-то точечное действие типа аориста. Эта форма - полный аналог французского эмпарфэ или англ. паст континуэс.
Цитата:и вроде ХПВ используется только в сказках и газетных статьях.
Эта форма используется везде, где она уместна, просто значение довольно специфичное, и больше всего подходит под пространные рассказы о своей юности, а кто в наше время этим занимается?
Цитата:Желательное наkлонение кроме как в устоявшихся фразах типа go maire gaeilge go bráth, go raibh maith agat и не встречал больше.
И не понятно целесообразность формы Subjunctive past, где он может пригодиться?
В независимом употреблении эти формы больше нигде и не встретятся, так как по своей логике (и истории), эти формы предназначены для придаточных предложений. Даже в так называемом "независимом" употреблении, они всё равно используются как придаточные (на что указывает подчинительный союз go - аналог латинского cum), просто главное предложение с подразумеваемым "я желаю" опущено.
Сфера употребления сослагательного наклонения в новоирландском существенно сузилась, по сравнению с древнеирландским. Например, раньше сослагательное наклонение было обязательно в протазисе условных нереальных предложений, а в аподозисе было условное наклонение:
Dá nglanad mo sheomra, bheinn mo mháthair sásta.
протазис: если бы я убрал свою комнату. аподозис: моя мама была бы довольна.
Теперь такое употребление сохранилось только в Ольстере, тогда как в Мунстере и Коннахте условное наклонение вытеснило сослагательное:
Dá nglanfainn mo sheomra, bheinn mo mháthair sásta.
Казалось бы, всё проще, всё в шоколаде? Нет, у этого развития есть очень неприятный побочный эффект. Раньше употребление настоящего или прошедшего сослагательного позволяло различить выполнимые и уже невыполнимые условные предложения (как в английском), а теперь это невозможно (как в русском):
dá nglanad mo sheomra = if I tidied my room ~ если бы я убрал мою комнату (я всё ещё могу это сделать)
dá nglanainn mo sheomra = if I had tidied my room ~ если бы я убрал мою комнату (это было вчера, а теперь поезд уже уехал, и комната так и осталась неубрана)
Однако несмотря на всё это, сослагательное наклонение живо и никуда не собирается исчезать в одной конкретной позиции: ограничительные предложения неопределённого будущего. Здесь конкурирующее с ним будущее время значит нечто совершенно иное, потому сослагательное наклонение востребовано:
fan go dtiocfaidh sé. будущее время: подожди, пока он придёт (его приход гарантирован на 100%)
fan go dtaga sé. сослагательное наклонение: подожди, вот он придёт! (мы только надеемся, что он придёт, но мы не знаем этого на 100%)
Аналогично сослагательное наклонение прошедшего времени используется с глаголом в прошедшем времени: d´fhanas gur thigeadh sé. Я ждал, придёт ли он (я не был уверен, придёт он или нет). Аналогично, претерит здесь значит совсем другое: D'fhanas gur tháinig sé. Я подождал, пока он пришёл.