Создать тему  Создать ответ 
Занятия древнегреческим
03-12-2016, 22:48    
Сообщение: #51
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Занятия древнегреческим
(03-12-2016 22:18)Владимир писал(а):  
(03-12-2016 21:13)Gaeilgeóir писал(а):  Вопрос: почему просто "τοῦ θηρίου", а не "τῆς τοῦ θηρίου"
Не очень понятен вопрос, τῆς (Gen. sg. f) относится к κεφαλή, а τοῦ (Gen. sg. n) — к θηρίον как к несогласованному определению к нему: букв. «головы зверя».

Владимире, вы же мне сам объяснили, почему τὸ ἅγιον εὐαγγέλιον τὸ κατὰ Λουκᾶν. Чем эти случаи отличаются?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-12-2016, 12:49    
Сообщение: #52
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

 
В случае τὸ κατὰ Λουκᾶν связь с главным словом выражена предлогом κατὰ, а артикль τὸ относится к словосочетанию κατὰ Λουκᾶν (словосочетания и предложения в при субстантивации в др.- греч. оформлялись артиклем ср. р., напр. οἷδα τὸ αὐτον καλῶς ἑλληωιστὶ γράφειν «я знаю, что он хорошо пишет по-гречески»). В случае же τοῦ θηρίου связь выражена род. п., и артикль, относящийся к κεφαλῆς, естественно согласуется с этим словом в падеже, числе, роде.
Но в любом случае не следует употреблять два артикля к одному слову/словосочетанию: **τῆς τοῦ θηρίου ~ τὸ τὸ κατὰ Λουκᾶν.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-12-2016, 14:01    
Сообщение: #53
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Занятия древнегреческим
(04-12-2016 12:49)Владимир писал(а):  В случае τὸ κατὰ Λουκᾶν связь с главным словом выражена предлогом κατὰ, а артикль τὸ относится к словосочетанию κατὰ Λουκᾶν (словосочетания и предложения в при субстантивации в др.- греч. оформлялись артиклем ср. р.
Это всё так, но в первом случае τὸ ведь не из-за субстантивации, а потому что несогласованное определение κατὰ Λουκᾶν относится к слову среднего рода евангелие. Если бы слово было бы другого рода, то и артикль был бы другой. Сравните, как бывает с постпозитивными прилагательными: ἡ καλὴ οἰκία, но ἡ οἰκία καλή.

После примера с евангелием, мне показалось, что правило распространяется на любые определения, в том числе и несогласованные. :???
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-12-2016, 19:47    
Сообщение: #54
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

 
Упражнение 7ε
1. We are leading the goats up the road. - ταῖς αἰξὶν ἡγοῦμεθα ἀνὰ τὴν ὁδόν.
2. The boys are not willing to obey the guards. - οἱ παῖδες οὐκ ἐθέλουσι τοῖς φύλαξι πείθεσθαι.
3. The guards want to help the boys. - οἱ φύλακες βούλονται τοῖς παισὶ βοηθεῖν.
4. The prudent girls fear the storm. - αἱ σώφρονες κόραι/ παρθένοι τὸν χειμῶνα φοβοῦνται.
5. We wish to tell the names of the girls to the boy. - τὰ ὀνόματα τῶν κορῶν τῷ παιδὶ λέγειν/ εἰπεῖν ἐθέλομεν.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
09-12-2016, 01:23    
Сообщение: #55
Gaeilgeóir

Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12

RE: Занятия древнегреческим
Упражнение 8ε
1. The mother tells her daughter to hurry to the spring. - ἡ μήτηρ κελεύει τὴν θυγατέρα πρὸς τὴν κρήνην σπεύδειν.
2. But the daughter walks to the field and looks for her father. - ἀλλ' ἡ θυγάτηρ βαδίζει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ τὸν πατέρα ζητεῖ.
3. And she finds her father working in the field with other men. - εὑρίσκει δὲ τὸν πατέρα ἐργαζόμενον ἐν τῷ ἀγρῷ μετὰ (ἅμα???) ἄλλων ἀνδρῶν.
4. And she says to her father, "Father, mother tells me to bring water from the spring." - λέγει δὲ τῷ πατρί· ὦ πάτερ, ἡ μήτηρ κελεύει με ὕδωρ προσφέρειν ἐκ (ἀπὸ???) τῆς κρήνης.  
5. "But all the other girls are playing". - ἀλλὰ πᾶσαι αἱ ἄλλαι κόραι παίζουσιν.
6. And her father says, "Obey your mother, daughter. Fetch the water." - ὁ δὲ πατὴρ λέγει· πείθου τῇ μητρί, ὦ θύγατερ. φέρε τὸ ὕδωρ.
7. And at the spring the daughter sees many women; they are all carrying water jars. - ἡ δὲ θυγάτηρ πρὸς τῇ κρήνῃ ὁρᾷ πολλὰς γυναῖκας· πᾶσαι ὑδρίας φέρουσιν.
8. So she says to the women, "Greetings, friends," and she fills her water jar. - λέγει οὖν ταῖς γυναιξίν· χαίρετε, ὦ φίλαι, καὶ τὴν ὑδρίαν πληροῖ.
9. And when she arrives home, she tells her mother everything. - ἐπεὶ δὲ οἴκαδε ἀφικνεῖται, πάντα τῇ μητρὶ λέγει.
10. And her mother says, "Well done; gow now and play with the other girls." - ἡ δὲ μήτηρ· εὖ γε, φησίν, ἴθι νῦν καὶ παῖζε μετὰ τῶν ἄλλων κορῶν.

Упражнение 8θ
1. When we arrive at the island, I go to the house of Aeolus. - ἐπεὶ εἰς τὴν νῆσον ἀφικνούμεθα, πρὸς τὴν τοῦ Αἰόλου οἰκίαν ἔρχομαι.
2. And he, when he sees me, is very amazed and says: "What is the matter? Why are you here again?" - ὁ δέ, ἐπεὶ ὁρᾷ με, μάλα θαυμάζει καί· τί πάσχεις; φησίν, διὰ τί αὖθις πάρει;
3. And I answer: "My comrades are to blame. For they released the winds. But come to our aid, friend." - ἐγὼ δὲ ἀποκρίνομαι· οἱ ἑταῖροι αἴτιοί εἰσιν. ἔλυσαν γὰρ τοὺς ἀνέμους· ἀλλὰ βοήθει ἡμῖν, ὦ φίλε.
4. But Aeolus says: "Go away from the island quickly. It is not possible to come to your aid. For the gods surely hate you." - ὁ δὲ Αἴολος· ἄπιτε, φησίν, ταχέως ἀπὸ τῆς νήσου. οὐ γὰρ δυνατόν ἐστι βοηθεῖν ὑμῖν· οἱ γὰρ θεοὶ δήπου μισοῦσι ὑμᾶς.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)