Заглянув в "Этымалагічны слоўнік беларускай мовы" (т. 2., с. 118), я была сильно удивлена, так как обраружила совпадающий с пермским материал: вешчыца - паун.-вiц. 'ведзьма, якая кладзе сваё цела пад ступу, а сама вылятае сарокай праз комiн' (Крывiч, 12, 1926, 108).
Я решила проверить, что было изначально в самом журнале, благо "Крывiч" сейчас выложен онлайн.
Открываю оригинал, вижу то же самое, что и в ЭСБМ, только "паун.-вiц." было "псковским", плюс к этому "Кривiч" содержит ссылку на Даля (которую почему-то не проверили составители словаря).
Открываю словарь Даля.
В одной словарной статье содержатся материалы с пометой "пск" (то есть псковское) и "прм" (пермское), внимательно читаю: вещец, вещель, пск., вещун, вещица, сиб., вещунья, вещуйка, вежливец, ведун, колдун, волхв; знахарь, гадальщик <...> // Вещица прм. ведьма, которая тело свое кладет под ступу, а сама улетает в трубу сорокой (Даль, 1, 825).
Вот так пермская вещица стала сначала псковской, а потом, во воле составителей ЭСБМ, северновитебской.