Создать тему  Создать ответ 
Современное персидское творчество
27-05-2016, 20:29    
Сообщение: #1
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

 
Транскрипционные замечания:
/a/ — алеф, заднерядный огубленный "долгий" а.
/с/ — ч
Энклитики отделяются дефисом. Ударение падает на последний слог первой морфемы перед дефисом.

1.
Автор: Ахмад Шамлу (احمد شاملو)

من از خداوندی که درهای بهشت‌اش را بر شما خواهد گشود
به لعنتی ابدی دلخوش‌ترم
هم‌نشینی با پرهیزکاران و هم‌بستری با دخترانِ دست‌ناخورده
در بهشتی آنچنان، ارزانیِ شما باد

mæn{я} æz{от} xodavænd-i{Бог-неопр.} ke{который} dærha-ye{дверь-pl.-изафет} behešt-æš-ra{рай-3л.sg.-Acc.} bær{на} šoma{вы} xahæd{открытьFut.3л.sg.} gošud
be{к} læʔnæti-ye{проклятый-изафет} æbædi{вечный} delxoštær-æm{радостный-срав.-быть1л.sg.}
hæmnešini{совместный-сидение} ba{с} pærhizkaran{воздержанный-pl.} {и} hæmbæstæri{совместный-постель-ение} ba{с} doxtæran-e{девушка-pl.-изафет} dæstnaxorde{нетронутый}
dær{в} behešt-i{рай-неопр.} ancenan{такой} ærzani-ye{дешевизна-изафет} šoma{вы} bad{быть-Imp.3л.sg.}

Чем Богу, что для вас откроет врата своего рая,
Я больше рад навеки проклятому.
Общаться с воздержанными и спать с непорочными девицами —
Да будет это вашей долей в каком-нибудь раю.


Здесь намёк на образы рая в исламе. Видимо, автору они кажутся лицемерными.

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
27-05-2016, 23:09    
Сообщение: #2
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

 
  • mæn "я", др.перс. manā
  • æz ''от", "из", др.перс. hača, здесь используется при сравнительной степени
  • xodavænd "Бог" < *xva-tāu̯ant- "само-могучий"
  • -i, энклитический артикль < сред. перс. -ēw < *ai̭u̯a "один"
  • ke, универсальный относительный союз < *kahya

Конструкция ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ-i ke... очень формализована, по сути артикль здесь ставить обязательно.
  • dær "дверь" < du̯ar-
  • -ha, полноударный универсальный показатель множественного числа < сред.перс. -īhā, в основном обозначал наречия, точное происхождение -- предмет гипотез.
  • behešt "рай", из авест. vahišta- ahu- "наилучшее бытие"
  • -æš "его", энклитика 3 лица, ед.ч.
  • -ra, концевая для синтагмы энклитика, выражающая в современном персидском аккузатив < др.перс. rādiy
  • bær "на", < *upari
  • šoma "вы" < *xšmāka
  • xahæd gošud:
    • gošudæn "открывать", сред.перс. višūdan
    • xahæd, сред.перс. xvāhad 3 л. ед.ч. "хочет"

Конструкция xah-æd (спрягаемый вспомог. глагол) + неизм. основа прошедшего времени образует будущее время.
  • be, универсальный предлог направления < *pati
  • læʔnæti, от арабизма læʔnæt "проклятие" с суф. (ударным) -i < сред.перс. -īg
  • æbædi "вечный", из араб. أبدي
  • delxoštæræm:
    • del "сердце" < *j́hr̥d-
    • xoš "приятный" < *xvaxša-
    • -tær < *tara- суффикс сравнительной степени
    • -æm, энклитическая связка 1 л. ед.ч. < *ahmi

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
30-05-2016, 20:49    
Сообщение: #3
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

RE: Современное персидское творчество
  • hæmnešini:
    • hæm- префикс совместности, ИЕ *som
    • nešini, образование с суф. -i (< сред.перс. -īh) от основы nišīn- "сидеть" < *ni-šīdna- (=рус. сидеть)
  • ba < сред.перс. abāg "с" < *apāka- "находящийся в стороне"
  • pærhizkaran:
    • pærhiz "пост", "диета", "воздержание" < сред.перс. pahrēz < *pati-rai̭k- "оставлять"
    • -kar, формант имени деятеля, извлечённый из kar "работа" < kāra-
    • -an, суффикс мн.ч., в совр.перс. используемый преимущественно с одушевлённым именами, < др.иран. флексия Gen.pl *-ānām
  • væ "и", из араб.
  • hæmbæstæri:
    • hæm- префикс совместности, ИЕ *som
    • bæstæri, образование с суф. -i (< сред.перс. -īh) от основы bæstær "постель" < др.иран. *u̯astra (*u̯as- "покрывать", "одевать")
  • doxtær, "дочь", "девочка", ИЕ, все знают основу.
  • dæst-na-xorde, букв. "не съевший руку"
    Глагол xordæn "есть" здесь означает "испытывать воздействие чего-либо".
  • dær, локативный предлог, сред.перс. andar < *antar
  • ancenan, сложное местоимение:
    • an, ān "тот", предположительно сложение двух указательных основ *ha-ana-
    • cenan "такой", из čun + то же самое местоимение ān; čun < čōn < сред.перс. čiyōn /cgwn'/ < *či-gauna- "какой", букв. "какого цвета".
  • ærzani, образование с суф. -i (< сред.перс. -īh) от основы ærzan "дешевый"; в сред.перс. у слова arzān значение "ценный", "достойный", что не удивительно, ведь оно образовано от корня *arj- "иметь цену, стоимость"; видимо, старое значение лежит в основе фразеологизма ærzani-ye kas-i budæn — "быть долей/сокровищем кого-то".
  • bad "да будет", < *bau̯āti

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
02-06-2016, 22:13    
Сообщение: #4
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

 
2.
Автор Фариба Шеш-Болуки (فریبا شش بلوکی)

پرنده نیز عاشق بود
گهی می رفت
گهی می ماند
سپس در اوج تنهایی
گهی آواز غم می خواند

از این شاخه به آن شاخه
خودش را جستجو می کرد
و هر گلبرگ خوش رنگی
دلش را زیرورو می کرد

نه می خوردو نه می خوابید
نه می پیچید ، نه می تابید
نگاهش خسته بود اما...
به جایی دور می تازید

ومن حالا
به پشت پنجره ، تنها
برایش اشک می ریزم
و دستم را
برایش می برم بالا
و می خوانم دعا

اما !!

پرنده گفت :باید رفت
پرنده رفت
پرنده دور شد حالا
دگر اورا نمی بینم

پرنده خوب و صادق بود
پرنده نیز عاشق بود


پرنده نیز عاشق بود
گهی می رفت
گهی می ماند
سپس در اوج تنهایی
گهی آواز غم می خواند  
pærænde niz ašeγ bud
gæh-i mirvæft
gæh-i mimand
sepæs dar ou̯j-e tænhayi
gæh-i avaz-e ɢæm mixand
Птица тоже была влюблена
Иногда улетала
Иногда оставалась
Потом в зените одиночества
Иногда пела грустным голосом  
از این شاخه به آن شاخه
خودش را جستجو می کرد
و هر گلبرگ خوش رنگی
دلش را زیرورو می کرد
æz in šaxe be an šaxe
xod-æš-ra jostoju mikærd
væ hær golbærg xošrængi
del-æš-ra ziroru mikærd
С этой ветки на ту ветку
Себя искала
И каждый цветастый лепесток
Выворачивал её сердце
نه می خوردو نه می خوابید
نه می پیچید ، نه می تابید
نگاهش خسته بود اما...
به جایی دور می تازید
nemixord-o nemixabid
nemipicid, nemitabid
negah-æš xæste bud æmma
be ja-yi dur mitazid
Не ела и не спала
Не вертелась и не крутилась
Взгляд её был утомлён, но…
Спешила всё дальше.
ومن حالا
به پشت پنجره ، تنها
برایش اشک می ریزم
و دستم را
برایش می برم بالا
و می خوانم دعا
væ mæn hala
be pošt-e pænjære, tænha
bæra-yæš æšk mirizæm
væ dæst-æm-ra
bæra-yæš mibæræm bala
væ mixanæm doa
И я теперь
За окном, одна
Лью по ней слёзы
И руки
По ней вздымаю вверх
И молюсь
اما !!

پرنده گفت :باید رفت
پرنده رفت
پرنده دور شد حالا
دگر اورا نمی بینم

پرنده خوب و صادق بود
پرنده نیز عاشق بود
æmma!

pærænde goft: bayæd ræft
pærænde ræft
pærænde dur šod hala
degær u-ra nemibinæm

pærænde xub væ sadeγ bud
pærænde niz ašeγ bud
Но!!

Птица сказала: «Мне пора»
Птица улетела
Теперь птица исчезла
Больше я её не вижу

Птица была добра и правдива
Птица тоже была влюблена


[Изображение: 7G22w5e6Vwc.jpg]

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)