Gaeilgeóir
Moderator
Сообщений: 1497
Зарегистрирован: 25.10.12
|
RE: Ирландские саги. Зачатие Ку Хулиня
4. Ba tochomracht la hUltu a n-aicsiu oc collud a n-írenn.
Ольстерцев раздражало смотреть на то, как они (=птицы) опустошают их землю.
ba - была, претерит 3ье л. ед. ч. связки,
tochomracht (ж. р., ā-основа) - досада, раздражение
la - предлог "с", используется с вин. п., вызывает придыхание
Ultu - вин. п. мн. ч. от Ulaid (с характерной синкопой). h- здесь примечательно, обычно на письме придыхание никак не отмечается
а - притяжательное местоимение мн. ч. их, вызывает назализацию
aicsiu (ж. р., n-основа) - глаг. сущ. от глаг. ad-cí видеть. "их видение" = видеть их. Прямое местоимённое дополнение при глагольном существительном оформляется через притяжательную конструкцию
oc - предлог "при", используется с дат. п.
collud (м. р?, u-основа) - глагольное сущ. от глаг. coillid 'уничтожать, истреблять'
íriu (ж. р., n-основа), здесь род. п. - почва, земля
5. Inlaat noí cairptiu dia tofunn laa n-and.
Однажды они запрягают девять колесниц для охоты на них.
inlaat - 3ье л. мн. ч. настоящ. время (!) от глагола inlá - организовать, запрягать. Обратите внимание как вся история переключается на praesens historicum для большей живости описания.
noí - девять, вызывает назализацию
cairptiu - вин. п. мн. ч. от carpat (м. р., o-основа) - колесница
dia = do+a, а - притяж. мест. см. выше
do - предлог c дат. п. "к"
tofunn - глаг. сущ. от глаг. do-seinn 'охотиться, преследовать'
laa - cм. выше
and - там, в том. laa n-and - cтандартная формула "однажды"
6. Ar ba bés leusom forim én.
Потому что это был их обычай (у них был обычай) - охотиться на птиц.
ar - причинный союз "потому что"
ba - cвязка, см. выше
bés (м. р., u-основа) - обычай, привычка.
leosom - спрягаемая форма предлога la, 3ье л. мн. ч. (с ними) + эмфатический суффикс -som [-сов]
forim = foram (ср. р, n-основа) - охота, преследование (особенно птиц, согласно словарю DIL)
én - здесь род. мн. ч.
7. Conchobor dano i sudiu inna charput 7 a ingen (LU: fiur) Deichtine os sí macdacht.
Конховар и его дочь Дехтине, которая уже на выданье, тогда присоединяются [к ним] в его колеснице.
dano - довольно бессмысленное связующее слово, которое обычно переводят "потом, тогда, ну"
i sudiu - это предлог "в" + анафорическое местоимение suide, которое переводится "этот же". Имеется в виду, что Конховар тоже участвует в "этом же" = охоте на птиц, о которой говорят в предыдущем предложении
inna = i + a. "а" здесь тоже притяжательное местоимение, но не мн.ч., а ед. ч. м. р., что мы видим по мутации (лениция, вместо назализации)
charput - дат. п. слова carpat, обратите внимание на u-инфекцию второй гласной, которая ясно показывает, что -а-, которую мы видим в им. п. неисконная, а происходит из *е в безударном слоге.
ingen (ж.р., ā-основа) - дочь, этимологически "рождённая"
LU - Lebor na Udre, Книга Бурой Коровы
fiur - немного аномальная мутированная форма слова siur "сестра". f- в ленированной форме, вместо ожидаемого sh-, отражает этимологическое *sw- начала слова.
Deichtine (или Deichtire по другим версиям) - полагается, что это личное имя - всё что осталось от исконное ие. слова "дочь" в ирландском языке. Хотя эта версия выглядит привлекательно, есть практически непреодолимые трудности с вокализмом корня.
os - особая форма, используемая только с независимыми местоимениями, которая передаёт дополнительные обстоятельства главного предложения. Что-то вроде "в то время как", "одновременно с этим" и т.д.
sí - она
macdacht - несклоняемое прилагательное, очевидным образом связанное со словом mac "сын", поэтому более чем вероятно, изначально значившее "половозрелая", "детородного возраста". В текстах так же похоже, что значит "готовая к браку", хотя совсем не факт, что для древних ирландцев между этими 3 понятиями была принципиальная разница.
|