Создать тему  Создать ответ 
Аккадский язык (новоассирийский диалект)
26-05-2016, 01:05    
Сообщение: #1
ʕálī ḥsḗn

Moderator
Сообщений: 722
Зарегистрирован: 25.09.12

 
ABL 151 (SAA 15 17)

Obv.

a-na LUGAL BAD-ia
ARAD-ka md30-I
DI-mu a-na LUGAL
be-lí-ia
a-na bé-et

LUGAL iš-pu-ra-ni-ni
LÚ.A.BA i-še-e-a
la-a-si

LUGAL li-is-pu-ru
a-su-mu a-na
LÚ.EN.NAM
ša URU 4-ra-ap-ḫa
a-su-mu


Rev.

[a]-na dAš-šur-U.LAL
[1-en LÚ.]A.BA
˹i!-še!-e!˺-a
[li-is]-pu-ru

ana šarre bēlīya uradka Sîn-naʼdi šulmu ana šarre bēlīya ana bēt šarru išpurannini ṭupšarru issēya lašši šarru lišpur ašummu ana bēl pāḫete ša Arrapḫa ašummu ana Aššūr-bēlu-taqqin issēn ṭupšarru issēya lišpur


Царю, моему господину, раб твой, Син-наʼди. Благополучие царю, моему господину. (Там), куда царь послал меня, у меня нет писца. Пусть царь напишет либо наместнику Аррапхи, либо Ашшур-белу-таккину прислать мне одного писца.


Прикрепления Изображения
       

dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
26-05-2016, 13:34    
Сообщение: #2
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

RE: Аккадский язык (новоассирийский диалект)
А можно пословный разбор (с грамматикой)?
Вроде не сильно много лишнего труда, а куда информативнее получилось бы...

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
26-05-2016, 14:07    
Сообщение: #3
ʕálī ḥsḗn

Moderator
Сообщений: 722
Зарегистрирован: 25.09.12

 
В качестве исключения я могу на выходных прокомментировать это письмо, но оно самое короткое из тех, что мы читали. Потому что дальше будут пространные письма, донесения разведчиков и т.п. Это письмо интересно тем, что демонстрирует нарушение стандартной новоассирийской графики, где знаки Š-серии служили для передачи "главного сибилянта", который в новоассирийском диалекте имел фонетическое значение /s/, а знаками S-серии выписывались слоги содержащие более редкую фонему /š/. Подробнее можно почитать в очерке новоассирийской грамматики Хямеен-Антиллы (2.1.1.), там обсуждается наше письмо. В своей аналитической транскрипции я не отражаю эти особенности, а делаю стандартную ассириологическую запись, где нормативный графический {š} = š, {s} = s.

dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
27-05-2016, 03:37    
Сообщение: #4
ʕálī ḥsḗn

Moderator
Сообщений: 722
Зарегистрирован: 25.09.12

 
CT 53 141 (SAA 13 190)

Obv.

a-na LUGAL EN-ia
ARAD-ka mdUTU-MU-GIŠ
lu DI-mu a-na LUGAL EN-ia
dAG ù dAMAR.UTU
a-na LUGAL EN-ia lik-ru-bu
bé-et
LUGAL [be]-lí a-na KUR GAL.BI.LUL
iš-pur-an-ni-ni A.ŠÀ.MEŠ
a-na ARAD.˹MEŠ˺-[šú] ˹id˺-din-u-ni
AŠ ŠÀ-bi URU šu-ú bé-et e-lu-u-ni
dDUMU.MUNUS d30 ša ERI.DÙG
dDUMU.MUNUS d30 ša URU.né-méd-la-gu-du
dDUMU.MUNUS ERI.DÙG dU.GUR
dMAR.TU dLUGAL.BÀN.DA
PAP 6 DINGIR.MEŠ ša KUR URI.KI
AŠ ŠÀ-bi 1-en É kam-mu-su
UN.MEŠ šá AŠ ŠÀ-bi iq-ṭi5-bu-ni
ma-a
DINGIR.MEŠ an-nu-tu
ma-a
TAv AD-šú ša LUGAL
TAv ŠÀ-bi URU 1-tú it-tal-ku-u-ni
ma-a
AD-šú ša LUGAL iq-ṭi5-bi
ma-a
TAv dEN a-na URU KÁ.DINGIR.KI

Edge

a-šap-par-šú-nu
me-me-ni
AŠ IGI LUGAL
la iq-bi ak-kan-ni
TAv dEN it-tal-ku-u-ni!

Rev.

ú-ma-a šúm-mu LUGAL be-lí
i-qa-bi
LÚ.A.KIN ša LUGAL
li-il-lik DINGIR.MEŠ an-nu-tu
lu-bil-u-ni
KASKAL.2 AŠ GÌR.2.MEŠ-šú-nu
liš-ku-nu ˹i˺-na mi-i-ni
an-na-˹ak-ka˺-a lu kam-mu-su

AŠ ˹UGU˺ [ša] a-mur-ú-ni
a-˹na˺
[LUGAL EN]-ia as-sa-par
˹ù˺
[a-ki la] ˹ARAD˺ ša LUGAL
AŠ [UD-me] ˹ša˺ iš-ši-pir-ti
[LUGAL] EN-ía al-lik-an-ni
pa-˹ni˺
[ša] LUGAL EN-ía la a-mur
ù
AŠ UGU dul-li-ia
a-ki ˹kal˺-
[x x x] ˹a-ma˺-[qut]
AŠ IGI LUGAL [EN-ía la] ˹e˺-ru-bu
la
ARAD-ka-a a-na-ku
LUGAL be-lí pa-ni-ka
am-mu-u-tu
SIG5.MEŠ la-mur
a-˹ta˺-a
bu-bu-tú ša NINDA.MEŠ
a-mu-at a-ki kal-bi
a-sa-bu-ú a-du-ú-a-la
la-a
É
la
GÉME la ARAD

Left Edge

a-ki ša LUGAL be-lí i-da-gal-an-ni-ni ga-am-rak
˹AŠ˺ UGU mìnin₆ ta-ta-ab-kan-ni LUGAL be-lí

ana šarre bēlīya uradka Šamaš-šumu-lēšir lū šulmu ana šarre bēlīya Nābû u Marduk ana šarre bēlīya likrubū bēt šarru bēlī ana māt Rab-šāqê išpurannini eqlātē ana urdānēšu iddinuni ina libbi āle šū bēt ēlûni Mārat Sîn ša Eridu Mārat Sîn ša Nēmed-Lagudu Mārat Eridu Nergal Amurru Lugal-banda napḫar šeššet ilānē ša māt Akkadê ina libbi issēn bēte kammusū nišē ša ina libbi iqṭebūne mā ilānē annûtu mā issi abīšu ša šarre issu libbi Issētu ittalkūne mā abūšu ša šarre iqṭibi mā issi Bēle ana Bābile ašapparšunu memmēni ina pani šarre lā iqbi akanni issi Bēle ittalkūne ūmâ šummu šarru bēlī iqabbi mār-šipre ša šarre lillik ilānē annûtu lūbilūne ḫūlu ina šēpēšunu liškunū ina mīne annāka lū kammusū ina muḫḫi ša āmuruni ana šarre bēlīya assapar u akī lā urdu ša šarre ina ūmē ša iššipirti šarre bēlīya allikanni pani ša šarre bēlīya lā āmur u ina muḫḫi dullīya akī <kalbe> amaqqut ina pani šarre bēlīya lā ērub lā uradka anāku šarru bēlī panēka ammûtu danqūtu lāmur atâ ina bubūte ša kusāpē amūat akī kalbe asabbu adūal lā bētu lā antu lā urdu akī ša šarru bēlī idaggalannini gamrāk ina muḫḫi mīne tātabkanni šarru bēlī


Царю, моему господину, твой раб, Шамаш-шуму-лешир. Да будет благополучен царь, мой господин. Набу и Мардук пусть благословят царя, моего господина. Когда царь, мой господин, послал меня в провинцию Раб-шаке, дал поля своим рабам, когда я вошел в этот город, Дочь Сина1 Эридская, Дочь Сина1 Немед-Лагудская, Дочь Эриду2, Нергал, Амурру и Лугаль-банда — всего шесть вавилонских богов находились в одном храме. Люди там сказали мне: «эти боги с отцом царя прибыли из Иссету, отец царя сказал: “я пошлю их в Вавилон с Белом3”». Никто перед царем не упоминал (об этом). Теперь они прибыли с Белом3. Сейчас, если царь прикажет, пусть (царский) посланник отправится, и пусть привезут этих богов, пусть подготовят их к дороге. Почему они здесь находятся? О том, что я видел, я царю, моему господину, написал. И, будто (я) не раб царя, в день, когда я прибыл по распоряжению царя, моего господина, я не увидел лицо царя, моего господина. Я как <собака> падаю от своей работы, но не вошел к царю, моему господину. Разве я не твой раб, чтобы видеть твое, царь, мой господин, прекрасное лицо? Почему из-за нехватки хлеба я умираю, как собака мыкаюсь без дома, без рабыни, без раба? То, как царь, мой господин, относится ко мне, (означает, что) мне конец. Почему царь, мой господин, отстранил меня?

1. Иштар;
2. Нанше (?);
3. Мардук.


Прикрепления Изображения
       

dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
04-06-2016, 03:05    
Сообщение: #5
ʕálī ḥsḗn

Moderator
Сообщений: 722
Зарегистрирован: 25.09.12

 
ABL 406 (SAA 10 70)

Obv.

a-na LUGAL EN-ia
ARAD-ka mdPA-PAP.MEŠ-SU
lu šul-mu a-na LUGAL EN-ia
dPA dAMAR.UTU a-na LUGAL
EN-ia lik-ru-bu
AŠ UGU e-pa-še
ša qa-re-e-ti
ša
LUGAL be-lí iš-pur-an-ni
GARZA il-qé
pa-ar-ṣi

AŠ ITI an-ni-e ṭa-ba
ṭa-ba qa-re-
[x]-tú
a-na e-pa-še

UD.13.KAM UD.15.KAM
UD.17.KAM le-pu-šú

Edge

AŠ UGU UDU.SISKUR.MEŠ
ša LUGAL be-lí

Rev.

iš-pur-an-ni
ina
ITI an-ni-e
ṭa-ba a-na e-pa-a-ši

ši-a-ri li-di-iš
am-ma-te
AŠ IGI LUGAL
EN-ia ma-ḫi-ir-u-ni
le-pu-šú

AŠ UGU mAš-šur-mu-kin-BALA-ia
ša
LUGAL be-lí iš-pur-an-ni
lil-li-ka ṭa-ba
a-na a-la-ki

DUMU.DUMU.MEŠ-šú
mar-mar-i-šú

LUGAL be-lí bur-ki-šú
li-in-tu-uḫ

ši-id-di KASKAL
ḫu-u-li

Edge

lu et-ku
le-e-mur-ru-uš

ana šarre bēlīya uradka Nābû-aḫḫē-erība lū šulmu ana šarre bēlīya Nābû Marduk ana šarre bēlīya likrubū ina muḫḫi epāše ša qarēte ša šarru bēlī išpuranni parṣē ilqe ina urḫe annie ṭāb ṭāb qarētu ana epāše
UD.13.KAM UD.15.KAM UD.17.KAM lēpušū ina muḫḫi niqiātē ša šarru bēlī išpuranni ina urḫe annie ṭāb ana epāše ina šiāre ina līdiš ammâtē ina pani šarre bēlīya maḫiruni lēpušū ina muḫḫi Aššūr-mukīn-palēya ša šarru bēlī išpuranni lillika ṭāb ana alāke mār-marʼēšu šarru bēlī ina burkēšu lintuḫ ina šiddi ḫūle lū etkū lēmurūš

Царю, моему господину, раб твой, Набу-аххе-эриба. Да будет благополучен царь, мой господин. Набу (и) Мардук пусть благословят царя, моего господина. По поводу проведения церемонии, о которой царь, мой господин писал мне, (если) ритуалы он совершил, (то) в этом месяце благоприятно, благоприятно проводить церемонию, (в) 13-ый, 15-ый (или) 17-ый день пусть проводят. По поводу жертвоприношений, о которых царь, мой господин, писал мне, (то) в этом месяце (либо) завтра, (либо) послезавтра, (когда) царю угодно, их пусть совершат. По поводу Ашшур-мукин-палейа, о котором царь, мой господин, писал мне, (то) пусть приходит, благоприятно для путешествия. Пусть царь, мой господин, внуков его посадит на колени. (Но) по пути пусть будут осторожны, пусть смотрят за ним.


Прикрепления Изображения
           

dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)