CT 53 141 (
SAA 13 190)
Obv.
a-na LUGAL EN
-ia
ARAD
-ka mdUTU-MU-GIŠ
lu DI
-mu a-na LUGAL EN
-ia
dAG
ù dAMAR.UTU
a-na LUGAL EN
-ia lik-ru-bu
bé-et LUGAL [
be]
-lí a-na KUR GAL.BI.LUL
iš-pur-an-ni-ni A.ŠÀ.MEŠ
a-na ARAD.˹MEŠ˺-[
šú]
˹id˺-din-u-ni
AŠ ŠÀ
-bi URU
šu-ú bé-et e-lu-u-ni
dDUMU.MUNUS
d30
ša ERI.DÙG
dDUMU.MUNUS
d30
ša URU.
né-méd-la-gu-du
dDUMU.MUNUS ERI.DÙG
dU.GUR
dMAR.TU
dLUGAL.BÀN.DA
PAP 6 DINGIR.MEŠ
ša KUR URI.KI
AŠ ŠÀ
-bi 1
-en É
kam-mu-su
UN.MEŠ
šá AŠ ŠÀ
-bi iq-ṭi5-bu-ni
ma-a DINGIR.MEŠ
an-nu-tu
ma-a TA
v AD
-šú ša LUGAL
TA
v ŠÀ
-bi URU 1
-tú it-tal-ku-u-ni
ma-a AD
-šú ša LUGAL
iq-ṭi5-bi
ma-a TA
v dEN
a-na URU KÁ.DINGIR.KI
Edge
a-šap-par-šú-nu
me-me-ni AŠ IGI LUGAL
la iq-bi ak-kan-ni
TA
v dEN
it-tal-ku-u-ni!
Rev.
ú-ma-a šúm-mu LUGAL
be-lí
i-qa-bi LÚ.A.KIN
ša LUGAL
li-il-lik DINGIR.MEŠ
an-nu-tu
lu-bil-u-ni KASKAL.2 AŠ GÌR.2.MEŠ
-šú-nu
liš-ku-nu ˹i˺-na mi-i-ni
an-na-˹ak-ka˺-a lu kam-mu-su
AŠ ˹UGU˺ [
ša]
a-mur-ú-ni
a-˹na˺ [LUGAL EN]
-ia as-sa-par
˹ù˺ [
a-ki la] ˹ARAD˺
ša LUGAL
AŠ [UD
-me]
˹ša˺ iš-ši-pir-ti
[LUGAL] EN
-ía al-lik-an-ni
pa-˹ni˺ [
ša] LUGAL EN
-ía la a-mur
ù AŠ UGU
dul-li-ia
a-ki ˹kal˺-[x x x]
˹a-ma˺-[
qut]
AŠ IGI LUGAL [EN
-ía la]
˹e˺-ru-bu
la ARAD
-ka-a a-na-ku
LUGAL
be-lí pa-ni-ka
am-mu-u-tu SIG
5.MEŠ
la-mur
a-˹ta˺-a AŠ
bu-bu-tú ša NINDA.MEŠ
a-mu-at a-ki kal-bi
a-sa-bu-ú a-du-ú-a-la
la-a É
la GÉME
la ARAD
Left Edge
a-ki ša LUGAL
be-lí i-da-gal-an-ni-ni ga-am-rak
˹AŠ˺ UGU
mìnin₆ ta-ta-ab-kan-ni LUGAL
be-lí
ana šarre bēlīya uradka Šamaš-šumu-lēšir lū šulmu ana šarre bēlīya Nābû u Marduk ana šarre bēlīya likrubū bēt šarru bēlī ana māt Rab-šāqê išpurannini eqlātē ana urdānēšu iddinuni ina libbi āle šū bēt ēlûni Mārat Sîn ša Eridu Mārat Sîn ša Nēmed-Lagudu Mārat Eridu Nergal Amurru Lugal-banda napḫar šeššet ilānē ša māt Akkadê ina libbi issēn bēte kammusū nišē ša ina libbi iqṭebūne mā ilānē annûtu mā issi abīšu ša šarre issu libbi Issētu ittalkūne mā abūšu ša šarre iqṭibi mā issi Bēle ana Bābile ašapparšunu memmēni ina pani šarre lā iqbi akanni issi Bēle ittalkūne ūmâ šummu šarru bēlī iqabbi mār-šipre ša šarre lillik ilānē annûtu lūbilūne ḫūlu ina šēpēšunu liškunū ina mīne annāka lū kammusū ina muḫḫi ša āmuruni ana šarre bēlīya assapar u akī lā urdu ša šarre ina ūmē ša iššipirti šarre bēlīya allikanni pani ša šarre bēlīya lā āmur u ina muḫḫi dullīya akī <kalbe> amaqqut ina pani šarre bēlīya lā ērub lā uradka anāku šarru bēlī panēka ammûtu danqūtu lāmur atâ ina bubūte ša kusāpē amūat akī kalbe asabbu adūal lā bētu lā antu lā urdu akī ša šarru bēlī idaggalannini gamrāk ina muḫḫi mīne tātabkanni šarru bēlī
Царю, моему господину, твой раб, Шамаш-шуму-лешир. Да будет благополучен царь, мой господин. Набу и Мардук пусть благословят царя, моего господина. Когда царь, мой господин, послал меня в провинцию Раб-шаке, дал поля своим рабам, когда я вошел в этот город, Дочь Сина
1 Эридская, Дочь Сина
1 Немед-Лагудская, Дочь Эриду
2, Нергал, Амурру и Лугаль-банда — всего шесть вавилонских богов находились в одном храме. Люди там сказали мне: «эти боги с отцом царя прибыли из Иссету, отец царя сказал: “я пошлю их в Вавилон с Белом
3”». Никто перед царем не упоминал (об этом). Теперь они прибыли с Белом
3. Сейчас, если царь прикажет, пусть (царский) посланник отправится, и пусть привезут этих богов, пусть подготовят их к дороге. Почему они здесь находятся? О том, что я видел, я царю, моему господину, написал. И, будто (я) не раб царя, в день, когда я прибыл по распоряжению царя, моего господина, я не увидел лицо царя, моего господина. Я как <собака> падаю от своей работы, но не вошел к царю, моему господину. Разве я не твой раб, чтобы видеть твое, царь, мой господин, прекрасное лицо? Почему из-за нехватки хлеба я умираю, как собака мыкаюсь без дома, без рабыни, без раба? То, как царь, мой господин, относится ко мне, (означает, что) мне конец. Почему царь, мой господин, отстранил меня?
1. Иштар;
2. Нанше (?);
3. Мардук.