Создать тему  Создать ответ 
Ахунвар
03-01-2016, 12:43    
Сообщение: #1
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

Ахунвар
Ахунвар (пехл. ahunwar) или же Ахуна Ваирья (авест. ahuna- vairya-) считается главной молитвенной формулой зороастризма. Она широко используется как в обрядах, так и в повседневной жизни как освящающая. По поводу этой формулы уже в самой Авесте сложилась традиция толкования и восхваления. Её произносит Ахура Мазда при сотворении мира, распеванием её Заратуштра заставляет дэвов обратиться в бегство.

Вот как она выглядит:

yaϑā. ahū. vairiiō.   aϑā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. hacā.
vaŋhə̄uš. dazdā. manaŋhō.   š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. mazdāi.
xšaϑrəmcā. ahurāi. ā.   yim. drigubiiō. dadat̰. vāstārəm.::


Эта формула называется ещё цитированием первых трёх слов (yaϑā. ahū. vairiiō), а её обычное название (ahuna- vairya-) представляет собой оформление по типу прилагательных: ahuna- "относящийся к ahu-". Ahu- "существование", "жизнь", "мир", но также "господин", становится своего рода ключевым словом формулы.

Понимание этого авестийского стиха из трёх строк далеко от совершенства. Существующий традиционный пехлевийский перевод весьма схоластичен и показывает теологический смысл, вкладываемый в Ахунвар "магами". Хоть он и не дословен, он имеет в какой-то мере больше смысла, чем попытки западных учёных изобразить дословность в своих переводах, которых очень много и все они зачастую существенно отличаются друг от друга. Проблема, по всей видимости, в том, что светские толкователи обычно не учитывают

1. Ритуальный и теологический контекст, то есть видят только текст, равный самому себе, и ничего больше (это в принципе ожидаемо, но всё равно неумно)
2. Текстовый контекст в рамках Авесты (а это уже никуда не годится для бойцов филологического фронта)
3. Текстовый контекст в рамках самой формулы.

Начнём со второго.
Ахунвар так часто повторяется в тексте Авесты, что первичное его место определить не так просто. Принято считать, что этому соответствует вхождение Ахунвара в Ясне 27.11 - практически непосредственно перед ahunauuaitī gāϑā, то есть первой Гатой Заратуштры (Ясна 28-34). Остальные четыре Гаты названы по своим первым словам, в то время как Ахунаваити Гата названа по Ахунвару, который предполагается её началом. Стихотворный размер Ахунвара полностью соответствует размеру, в котором выдержана первая Гата ((7+9)*3 слогов). Несмотря на вынесенность из глав первой Гаты, Ахунвар сохраняет и контекстное единство с её содержанием.

Гаты в принципе состоят в значительной степени из перепевок одних тем на разный лад, иногда лишь с незначительными различиями. Поэтому неудивительно, что первая строка Ахунвара прямо перекликается со строкой Ясны 29.6b

Ахунвар a
yaϑā. ahū. vairiiō.   aϑā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. hacā.

Ясна 29.6b
nōit̰. aēuuā. ahū. vistō.   naēdā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. hacā:

Ясна 29 может считаться первой главой и первой Гаты, и всего сборника в целом, поскольку Ясна 28 представляет собой молитвенное вступление. Глава 29-я является по сути ритуальной драмой, связанной со скотоводческим укладом древних иранцев. "Душа Коровы" (персонаж мужского рода) вопиет к "властвующим" о своих мучениях и говорит, что у неё, кроме них, нет другого пастуха (vāstār-). Следующая персона — "Творец/Придающий форму Корове" — обращается к Арте (aṣ̌a-, Праведность, Мировой Порядок) с вопросом: kaϑā. tōi. gauuōi. ratuš - Как(ов) твой ratu- для Коровы? (29.2a)

Ratu- - понятие, сложное для точного и однозначного перевода. Это слово от того же корня, что и aṣ̌a- и сответствует санскр. ṛtú "урочное время (жертвоприношения)", а в Авесте означает прежде всего нечто вроде "идеального мерила", "образца". Исходя из современных понятий, этот вопрос часто переводят как "Каково твоё решение касательно Коровы?", хотя это анахронично и не соответствует тексту, где ratu- описывается как субъект, "усердный, заботящийся о Корове", а дальше он аллитерируется с Ахурой (ahura-), то есть "хозяином", призванным сокрушить "ярость приверженцев Лжи".

[Изображение: tumblr_n49qneFzsD1soa5xbo1_500.jpg]
Бык Варасья при храме

Итак, Арта должна определить ratu-, но признаётся, что такого субъекта он(а) не может найти (nōit̰. vīduiiē). Участники драмы (или же автор-священник, впрочем, это фактически одно и то же) провозглашают, что это может сделать только всеведущий и всемогущий Ахура Мазда (mazdā- "Утверждающий Мысль"). Вместе с Душой Коровы автор взывает к Нему, а Ахура Мазда уже даёт отмеченный нами ответ: nōit̰. aēuuā. ahū. vistō.   naēdā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. hacā: — букв. "не найден (nōit̰... vistō) ratu- ни вместе с/посредством/в согласии ни с одним ahu- (условно "Жизнью"), ни от Арты/следующий Арте". Точному переводу, как обычно, мешает широкое употребление в Старшей Авесте инструменталиса (творительного падежа) с крайне необъятными значениями, а также многозначность и аблатива (отложительного падежа) с послелогом haca (от глагола hac- "следовать", "идти").

Ahu- здесь можно сравнить с эоном (др.-греч. αἰών, однокоренное с другим авестийским понятием aiiu-). Есть понятие "первожизнь" (pouruiia- ahu-), описывающее идеальное изначальное состояние бытия, нарушаемое Злом. Именно это состояние является целью почитателя. На новом витке этот эон воссоздаётся с тем, чтобы вновь не быть поколебённым злом.

Дальнейшее содержание Ясны 29 сводится к действиям Мазды, приводящим к "нахождению" этого субъекта, "единственного, кто слушает наши изречения". Конечно же, им оказывается Заратуштра Спитама. Таким образом, первая строка Ахнувара представляет собой очевидную аббревацию ответа на вопрос "Творца Коровы" (29.2a): kaϑā? — "как"? (каким будет ratu-?). Слову vistō ("найден") в первой строке Ахунвара соответствует vairiiō ("желанен", "предпочтителен"):

yaϑā. ahū. vairiiō.   aϑā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. hacā.

Ratu- (таков) — как выбран Жизнью, так и следующий Порядку/исходящий от Порядка"

или

Какой выбран Жизнью, такой Ratu- также следует и Порядку/исходит от Порядка"

Ahu- ("бытие", "жизнь") часто понимается здесь как "господин" (то есть, ratu-, выбранный по воле Господа), хотя даже в пехлевийском комментарии можно прочесть, что "Ахв (axw) в Ахунваре — это первое творение, что исходит непосредственно от Творца Ормазда" (Пехлеви-Ясна, 19). Это идеальное Бытие, которому ratu- соответствует в согласии с Мировым Порядком/Законом. Этот ratu- по сути является проводником Животворящего Первобытия в земном мире, стонущем от страданий. Первая строчка Ахунвара, таким образом, является антитезой к началу Ясны 29: там ratu- пока не найден, а в Ахунваре он уже найден.

Мифологема о спасении Души Коровы (её можно смело назвать "антимитраистской") играет большую роль в зороастрийском сотворении мира, поэтому то, что Ормазд произносит Ахунвар при этом сотворении, не случайно.

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
03-01-2016, 12:45    
Сообщение: #2
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

 
Если вовлечённость первой строки Ахунвара в контекст Ахунаваити Гаты осознаётся хотя бы у Шервё, то на сходство дальнейших слов Ахунвара со стихами из этой или других Гат, как кажется, никто не обращал внимания. Между тем, вторая строка Ахунвара замечательно перекликается со стихом Y33.14 (последний стих соответствующей главы, предпоследней в сборнике Ахунаваити) о даре/самопожертвовании Заратуштры. Сравним:

Ахунвар
b. vaŋhə̄uš. dazdā. manaŋhō.   š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. mazdāi.
c.xšaϑrəmcā...
Ясна 33.14
a. at̰. rātąm. zaraϑuštrō.   tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.
b. dadāitī. pauruuatātəm.   manaŋhascā. vaŋhə̄uš. mazdāi.
c. š́iiaoϑanahiiā. aṣ̌āi. yācā.   uxδax́iiācā. səraoṣ̌əm. xṣ̌aϑrəmcā.::

В упомянутом стихе несколько "запутанный" порядок слов, что нередкость для поэзии Гат (тут не просто требования стихотворного раздела играли роль, это, видимо, был один из элементом утончённости и украшения стихов). Для большей ясности "распутаем" стих 33.14:

Sub. Zaraϑuštrō Заратуштра
Obj. rātąm дар
Praed. dadāitī отдаёт
Ind.Obj. 1. Mazdāi
2. aṣ̌āi. yācā
1. Мазде
2. и Арте
Obj. Appos. 1. tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm
2. pauruuatātəm.
    a) manaŋhascā. vaŋhə̄uš
    b) š́iiaoϑanahiiā.
 c) uxδax́iiācā.
3. səraoṣ̌əm.
4. xṣ̌aϑrəmcā.
1. даже тела своего душу
2. первенство
a) благого помысла
b) деяния
c) и слова
3. слушание/послушание
4. и власть

Можно заметить, что основное различие в формах глагола dā- "давать", "творить". В обоих случаях это 3 лицо единственного числа, но 33.14 это настоящее время активного залога ("отдаёт"), а в Ахунваре — инъюнктив медиального залога (нечто вроде "отдал/отдаст себя", "предаётся"). Остальные различия в составе членов фразы: Ахунвар намного лапидарнее. Сравним ещё раз, выделив совпадающие слова:

Ахунвар
b. vaŋhə̄uš. dazdā. manaŋhō.   š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. mazdāi.
c. xšaϑrəmcā...
Ясна 33.14
a. at̰. rātąm. zaraϑuštrō.   tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.
b. dadāitī. pauruuatātəm.   manaŋhascā. vaŋhə̄uš. mazdāi.
c. š́iiaoϑanahiiā. aṣ̌āi. yācā.   uxδax́iiācā. səraoṣ̌əm. xṣ̌aϑrəmcā.::

Ахунвар выглядит перепевкой той же темы, если не прямой аббревацией указанного стиха. В этом стихе Заратуштра посвящает Мазде и (его) Арте в дар свои усилия — pauruuatāt-, то есть, всё самое главное в своей жизни. Нетрудно увидеть, что составляющие этого pauruuatāt- повторяют зороастрийскую триаду: благую мысль, (благую) речь, (благое) деяние (в переставленном порядке в следствие требования стихотворного размера). В Ахунвар из них включены только Благой Помысел (Воху Мана) и деяния (без промежуточной речи). Ровно как и опущена Арта в адресате передачи.

Однако в Ахунваре есть aŋhə̄uš — уже знакомое слово ahu- ("бытие", "жизнь") в родительном падеже, которому как будто нет соответствия в 33.14. Тем не менее, и это слово вписывается в исходный смысл стиха 33.14, что видно по постгатической "перепевке" стиха в молитве Фрастуе (ещё она называется "авестийским патитом", то есть покаянием):

fərā. və̄. rāhī. aməṣ̌ā. spəṇtā. yasnəmcā. vahməmcā.
fərā. manaŋhā.
fərā. vacaŋhā.
fərā. š́iiaoϑanā.
fərā. aŋhuiiā.
fərā. tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.
::
Я дарую вам, о Бессмертные Святые, почитание и восхваление
помыслом
словом
деянием
бытием/существованием/жизнью
тела своего дыхани*ем

Здесь используется глагол fra rā- "дарить", "жертвовать", от того же корня rātā- "дар" в 33.14. В качестве средства почитания упоминается всё та же триада мыслей-слов-дел, а дальше— ahu-. Иначе говоря, почитатель жертвует свои мысли, слова, дела и самоё своё существование. Это подчёркивается последним членом данного ряда — "тела своего дыхание". Во Фрастуе нужно было бы ожидать ещё один творительный падеж (*uštanā, "дыханием"), однако в имеющемся тексте падеж винительный, что, скорее всего, является следствием "механического" цитирования строчки 33.14a из Гат.

Идея самопожертвования поясняется в пазендском переводе патита:

fərā. və̄. rāhī. aməṣ̌ā. spəṇtā. yasnəmcā. vahməmcā. frāj ōi šumāra diham kə̄ aməṣ̌āspəṇt̰ hə̄t̰, izišni u nyāišni Я отдаю вам, сущим Амешаспендам, почитание и молитву
fərā. manaŋhā. frāj pa maniṣ̌ni помыслом
fərā. vacaŋhā. frāj pa gauuiṣ̌ni словом
fərā. š́iiaoϑanā. frāj pa kuniṣ̌ni деянием
fərā. aŋhuiiā. frāj pa ōiha существованием
fərā. tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.::   frāj pa tan
frāj pa ąnica yim xʷaə̄ša *jąn
телом
тем, что есть собственная душа
  [tan u jąn nąmi ruąn
bun bar xʷāsta im hasta, pa xʷə̄š yazdąn dār hōm
[тело и душа (джан), называются душой (руван)
(то есть) я считаю имущество и доход, что есть у меня, принадлежащими Язатам
  pa xʷə̄š yazdąn dāštən ə̄ bahōt̰ ku agar θaš aząn rasat̰, kə̄ īn tan ruąn rā ba āβāyat̰ dāδən bə̄daham] считать принадлежащим Язатам – это когда случается такое, что нужно отдать тело и душу (руван), я отдам]

Более грамматически выдержанной выглядит другая "перепевка" рассматриваемого стиха Гат — Ясна 14.2 с глаголом dā-:

pairī. və̄. aməṣ̌ā. spəṇtā. huxṣ̌aϑrā. huδā̊ŋhō. daδąmi.
tanuuascīt̰. xvax́iiā̊. uštanəm.
pairī. vīspā̊. hujītaiiō.::
Я отдаю вам, Бессмертные Святые, благие властители, благие податели
даже тела своего душу
(Я) от(даю) все блага жизни

Таким образом, слово aŋhə̄uš в Ахунваре продолжает ряд благого помысла, (слов) и деяний и, видимо, отсылает к сакраментальной фразе "тела своего душу".

Поскольку во второй строчке Ахунвара имеется ряд из трёх слов в родительном падеже без всяких союзов (vaŋhə̄uš. manaŋhō. /  š́iiaoϑananąm. / aŋhə̄uš. — благого помысла, деяний, жизни/бытия), разные переводчики в своих переводах предлагали самые разные толкования их соотношения, которое не самоочевидно и неоднозначно из самой структуры Ахунвара. Чаще всего manaŋhō. и š́iiaoϑananąm. считаются однородными членами (то есть "помысла [и] деяний"), а š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. считается "двойным родительным" (то есть "деяний бытия", без особых объяснений, что это такое и известно ли Авесте такое понятие).

В свете показанного соответствия, как кажется, не приходится сомневаться, что вторая строка Ахунвара представляет собой аббревацию стандартного "списка щедрости" от почитающего, зафиксированного в стихе 33.14 и в разных его позднейших вариациях. Поэтому теперь можно с достаточной уверенностью сказать, что во второй строке Ахунвара все словоформы в родительном падеже являются однородными членами.

Если обратить залог глагола в стихе 33.14, можно реконструировать виртуальный полный смысл второй строки:

[От Заратуштры] вручается Мазде [и Арте дар: всё первое] из благого помысла, [слов], деяний, (самого) существования [и тела его дыхания, ровно как послушание] и власть...

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
03-01-2016, 13:01    
Сообщение: #3
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

 
Начало третьей строки Ахунвара упоминалось в разборе второй строки, где xšaϑrəmcā. "власть" завершает ряд соответствий стиху 33.14. Но на этом же слове начинается соответствия другому стиху из Гат:

Ахунвар c
xšaϑrəmcā. ahurāi. ā.   yim. drigubiiō. dadat̰. vāstārəm.::
Ясна 53.9d
tat̰. mazdā. tauuā. xṣ̌aϑrəm.   yā. ərəžəjiiōi. dāhī.   drigauuē. vahiiō.::
Это, о Мазда, твоя власть, с помощью которой Ты дашь праведно живущему бедняку благо (букв. "более лучшее")

Ключевое слово соответствия (помимо xšaϑrəmcā) здесь drigu- (в Ахунваре во множественном числе, в 53.9d — в единственном), толкуемое как "бедняк", "нищий". Довольно широко известно, что это предок персидского слова darvēš "дервиш", то есть "нищенствующий аскет", "суфий" ("мистик"). Обычно считается, что новоперсидское слово происходит от пехл. driyōš /dlgwš/ "скромно живущий человек", которое само по себе не может, конечно, быть исконной формой, а является адаптацией младоавестийского driγaoš в качестве "учёного слова". Ср., однако, архаичное новоперс. daryōš, точно соответствующее пехлевийской форме, в то время как darvēš может нести в себе типично юго-западноиранскую черту в виде *-g > -w.

В силу очевидных различий в социо-экономическом устройстве древнеиранского общества с одной стороны, и сасанидского и далее постарабского общества с другой, не следует механически переносить персидские значения слова "бедняк" на авестийское drigu-, а тем более вкладывать в него современные представления о бедности и нищенстве. В древности, видимо, основой семантики этого слова была "зависимость" (от благ, даруемых другими). Например, в следующем стихе Гат под drigu- автор имеет в виду себя (34.5):

kat̰. və̄. xṣ̌aϑrəm. <…>
aṣ̌ā. vohū. manaŋhā.   ϑrāiiōidiiāi. drigūm. yūṣ̌mākəm.
Какова ваша власть? <...>
Чтобы защитить с Артой, Благим Помыслом вашего drigu-

Drigu- он не "вообще drigu-", а drigu- по отношению к кому-то, в данном стихе — по отношению к божественным существам. Drigu- нуждается в защите (авест. ϑrāii-, в пехлевийских текстах srāyišn) и заботе (drigudāya-) от обладающих властью (xṣ̌aϑra-).

Это авестийское слово давно сравнивали с ведическим ádʰrigu-, эпитетом прежде всего дэва Агни (огня). Точное значение его неизвестно, традиция считает, что это "неостановимый", "несокрушимый". Между тем, этот эпитет выглядит как a-dʰrigu-, то есть "не-dʰrigu-" — "не-бедный", "не-слабый", "не-зависимый".

Ригведа III.21.4 (Перевод Елизаренковой)
túbʰyaṃ ścotanty adʰrigo śacīva stokā́so agne médaso gʰr̥tásya Это для тебя стекают капли,
О безудержный (?), мощный Агни, жира, расплавленного масла.

Ригведа V.10.1 (Перевод Елизаренковой)
ágna ójiṣṭʰam ā́ bʰara dyumnám asmábʰyam adʰrigo О Агни, принеси нам самый сильный
Блеск, о богатый (бог)!

Видно, как Елизаренкова колеблется между двумя предлагаемыми значениями одного слова. *Dʰrigu- не случайно не встречается в Ведах, зороастризм отличается едва ли не намеренным противопоставлением своей понятийной системы системе индийской (или теоретически, дозороастрийской общеарийской). Поэтому в зороастрийской системе понятий "нехорошему" и "недостойному" с точки зрения авторов Вед эпитету drigu- придаётся благое сакральное значение.

Заратуштра (и его последователи) — drigu-, праведно живущие, скромные и слабые люди. В них нет ничего общего с ведическими дэвами и их почитателями (*adrigu-), кичащимися богатствами и ведущими себя высокомерно. И такие "бедняки" нуждаются в защите и подаянии (кормлении) со стороны просвещённых властителей (xṣ̌aϑra-). В Гатах это Кави Виштаспа и его приближённые, призванные утвердить власть Ахура Мазды на земле.

Потомок слова drigu- зафиксирован также в согдийском языке: δrxwšk, δrγwšk, zγwšk [žγušk], позднее zwγšk [žuγšk] < *driguš-ka, и означает это слово "ученик" (при том, что "учитель" будет xwyštk [xwēštē], то есть букв. "старший"). Как и суфийское понятие «дервиш», согдийский пример свидетельствует о сакральном значении термина drigu- "зависимый человек".

Интересно, что, несмотря на то, что перс. darvēš в суфийском значении считается переводом арабского термина faqīr ("бедняк"), в народной культуре дервиш – это, прежде всего, святой человек, которому нужно давать подаяние – видимо, ровно как и авестийским drigu-. В пехлевийской литературе праведное driyōšīh ("дервишество") довольно последовательно отличается от "бедности вообще", "скудности"  (škōhīh), с которой связаны негативные коннотации.

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
03-01-2016, 13:05    
Сообщение: #4
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

RE: Ахунвар
Чтобы понять смысл строки 53.9d, рассмотрим контекст всего стиха:

Ясна 53.9
a. dužuuarənāiš. vaēṣ̌ō. rāstī.   tōi. narəpīš. rajīš.
b. aēṣ̌asā. də̄jīt̰.arətā.   pəṣ̌ō.tanuuō::
c. kū. aṣ̌auuā. ahurō.   yə̄. īš. jiiātə̄uš. hə̄miϑiiāt̰.   vasə̄.itōišcā.
d. tat̰. mazdā. tauuā. xṣ̌aϑrəm.   yā. ərəžəjiiōi. dāhī.   drigauuē. vahiiō.::
a. Нечестивец вместе с предпочитающими зло дарует Тебе *ущербные *гимны,
b. Притязанием, искажающим Арту, (грешника), поплатившегося телом.
c. Где Ахура, приверженец Арты, который удалит их от жизни и свободы передвижения?
d. Это твоя, о Мазда, власть, с помощью которой ты подашь праведно живущему бедняку благо.

В центре здесь тема отвержения злоумышленников, притязающих на то, что должно достаться людям-drigu. В первой строке можно увидеть уже известный нам по стиху 33.14 и его "перепевкам" глагол rā- "дарить". Если Заратуштра дарует Ахура Мазде свои благие мысли-слова-деяния и всё своё существо (33.14 = Ахунвар b), то дар притязающего злоумышленника представляет нечто плохое и негодное — narəpīš. rajīš. Такие слова больше ниоткуда не известны, поэтому точный перевод невозможен. Narəpī-š явно связано с авест. nərəf-s- "уменьшаться", то есть это что-то связанное с убытком и истощением. Слово rajīš откровенно тёмное, пехлевийский переводчик вынужден его цитировать и толковать как некоторое оскорбление дастура. Шервё, напирая на излюбленную ткацкую символику в Гатах (где ритуальное действо часто предстаёт в виде "ткачества", ср. vahma- "гимн", "хвала" от корня uf- "ткать"), делает предположение, что narəpīš. rajīš. — это "истрёпанная ткань" ущербных гимнов злоумышленников (rajīš ~ санскр. rájju- "веревка", "сплетение", родственно рус. розга). В таком случае староавест. raji-  "нити", "ткань" является «дэвовским» эквивалентом «ахуровского» слова vahma-, поскольку в языке Авесты разведение синонимов по разным «лагерям» мироздания развито очень хорошо, уже начиная с Гат. Как бы там ни было, в целом понятно, что здесь подчёркивается негодный дар Богу от злоумышленников, что не может соперничать с чистым даром (rātā-) Заратуштры.

Строка 53.9c отсылает к уже рассматриваемому стиху 29.2 из "Гимна о ratu- для Коровы"

Ясна 53.9c
kū. aṣ̌auuā. ahurō.   yə̄. īš. jiiātə̄uš. hə̄miϑiiāt̰.   vasə̄.itōišcā.
Где Ахура, приверженец Арты, который удалит их [злоумышленников] от жизни и свободы передвижения?
Ясна 29.2c
kə̄m. hōi. uštā. ahurəm.   yə̄. drəguuōdəbīš. aēṣ̌əməm. vādāiiōit̰.
Кого вы желаете (видеть) ее [Коровы] Ахурой, который бы отразил гнев с лживыми?

Нахождение такого Ахуры знаменует установление Божественной Власти (xṣ̌aϑrəm). Идея вручения власти (над мирозданием) от субъекта почитания, упоминаемая в Y33.14, широко представлена в Гатах. Ср, напр.:

at̰. mazdā. taibiiō. xṣ̌aϑrəm.   vohū. manaŋhā. vōiuuīdāitī. (Y30.8)
А тебе, о Мазда, он [Почитатель] вручит власть с благим помыслом.

А классической мантрой этого «вручения» стал стих из Семиглавой Ясны, повторяемый трижды:

huxṣ̌aϑrōtəmāi. bāt̰. xṣ̌aϑrəm. ahmat̰. hiiat̰. aibī. dadəmahicā. cīṣ̌mahicā. huuąnmahicā. hiiat̰. mazdāi. ahurāi. aṣ̌āicā. vahištāi.:: (Y 35.5)
Воистину, Самому Добровластному власть от себя мы отдаём, посвящаем и производим – Мазде Ахуре и Арте Наилучшей!

Эта власть (xšaϑrəmcā. ahurāi.) отражает притязания злоумышленников, но одаривает преданных Ахура Мазде благом.

Несмотря на схожесть темы и структуры, третья строка Ахунвара всё же отличается от 53.9d. В начале её несомненно вручение власти Ахуре:

xšaϑrəmcā. ahurāi.
И власть Ахуре…

Дальше следует определительный оборот с относительным местоимением ya- ("который"). Форма yim не может быть ничем другим, кроме как винительным падежом мужского рода. (Строго говоря, это проникшая в Старшую Авесту младоавестийская форма, для языка Гат «законная форма» yə̄m).

yim. drigubiiō. dadat̰. vāstārəm.::
Acc.sg.m. Dat.pl.m. Sub. 3 sg. Acc.sg.m.
которого беднякам подаст/установит пастуха

Обычно учёные здесь видят двойной предикативный винительный: …которого беднякам [некто] даст (в качестве) пастуха или …которого беднякам [некто] поставит пастухом.

Vāstār- отсылает нас вновь к Ясне 29. Строго говоря, это не "пастух", а "тот, кто заботится о корме" – о vāstra- (n.) для Коровы (от vas- "жить", "обитать").  Обычно это значение кормильца Коровы передаётся в Гатах словом vastriia-, а все вхождения редкого слова vāstār- ограничиваются Ясной 29, что лишний раз подтверждает особую связь Ахунвара с этой главой.

nōit̰. mōi. vāstā. xṣ̌mat̰. aniiō. (Y 29.1c)
[Душа Коровы]: нет у меня иного vāstār’а, кроме вас [божественных существ]

На слово ā в третьей строке Ахунвара обычно редко обращают внимания. Это многозначная частица, используемая в том числе в качестве предлога/послелога (при существительных) и преверба-приставки (при глаголах) со значением направленности. Послелог ā не может относиться к слову ahurāi, за которым он следует, поскольку он не употребляется в Авесте с дательным падежом. Отнесение его к следующему за ним относительному обороту (yim…) несколько странно, учитывая, что они разделены цезурой (хотя это всё же вероятно). Наиболее разумным было бы посчитать это превербом глагола dazdā. во второй строке, вынесенным в конце фразы.

Чтобы разобраться в полном смысле третьей строки, нужно понять
а) кто объект относительного оборота (кого поставит кормильцем для бедняков?)
б) кто субъект относительного оборота (кто поставит его кормильцем для бедняков?)

В рамках одной третьей строки решить задачу сложно, поскольку в ней самой данных недостаточно. Кого [некто] сделает кормильцем? Обычно считается, что Ахуру, упоминаемого перед определительным оборотом. На это намекает, как будто, 29.2c kə̄m. hōi. uštā. ahurəm. (Кого вы желаете (видеть) ее [Коровы] Ахурой?) – сразу после вопроса о ratu- для Коровы. Однако, кто это сделает? Чаще всего учёные предполагают определённо-личную фразу: некто, кто-то (это было бы равносильно русскому …которого поставят кормильцем беднякам).

Разобраться, как кажется, помог бы отказ от представления, что Ахунвар – это набор из трёх фраз-строк (с неопределёнными или мало обязывающими связями между собой). Такое представление, по сути, повторяет пехлевийскую схоластику сасанидского перевода Ахунвара, которая в данном случае не помощник. Ахунвар, как и все стихи Гаты Ахунаваити – это наверняка целостный стих с одним общим смыслом, а значит, по сути это одна фраза (в крайнем случае, это мог бы быть набор однородных предложений, но такие в нём явно не просматриваются).

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
03-01-2016, 13:11    
Сообщение: #5
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

RE: Ахунвар
(03-01-2016 13:05)Bahman писал(а):  Послелог ā не может относиться к слову ahurāi, за которым он следует, поскольку он не употребляется в Авесте с дательным падежом.
Это, строго говоря, может и не быть верным.
В санскрите у частицы ā значения превербные (направленности) и предложные (направленности, предела) — с Acc. и Abl. Такие же падежи обычны для староавестийского, но к ним добавляется ещё и Instr.

Поскольку в тексте Старшей Авесте не всегда этой частице можно приписать чёткое превербное или предложное значение, предлагается в этих случаях чисто адвербиальное значение частицы (что само по себе естественно, ведь предлоги/превербы возникли из наречий). Например, Шервё в таких случаях даёт переводы 'here (and now)', 'currently', 'at present'. Согласитесь, очень расплывчатое значение, которое при большом желании можно впихнуть куда угодно, где не получается переводить более внятно. Похожие мало внятные значения у этой же частицы в ведическом языке.

Именно так Продс Окторович трактует все контакты ā и Dat.

Например:
Цитата:at̰. ā. ϑβahmāi.   āϑrē. rātąm. nəmaŋhō. (Y 43.9)
Thus, here, to your fire (I wish to give) as a gift of reverence...

В одном месте, однако, не дано даже толкования:
Цитата:yūžə̄m. mazdā. frāxṣ̌nənē.   mazōi. magāi. ā. paitī.zānatā. (Y29.11)
In foreknowledge acknowledge, O Mazdâ, me, for the great gift exchange...

У глагола zan- уже есть преверб, ā приткнуть решительно больше некуда. В своём Индексе он даёт просто «magāi.ā», даже без индексации падежа и числа. И как это понимать?

А вот какой интересный пример даёт та же самая глава 29:
Цитата:at̰. vā. ustānāiš. ahuuā.   zastāiš. frīnəmnā. ahurāi. ā.
mə̄. uruuā. gə̄ušcā. aziiā̊... (Y 29.5)

Thus, with hands upstretched *toward you all, we two were there presenting ourselves as friends to the
Ahura,
my breath-soul and that of the milch-cow...

Шервё относит ā здесь к глаголу » ahuuā Impf 1Du (ah- «быть», ср. ведич. āsva  Impf 1Du с аугментом).
Получается приставочный глагол ā ah-, по Шервё 'to be present(?)', более бесспорные вхождения которого в Гатах имеются.

Если это так, то здесь хороший пример, как преверб ā может уходить в конец фразы (mə̄. uruuā. gə̄ušcā. aziiā̊. — это явным образом приложение к подразумеваемому 'мы' в дв.ч.). Кроме того, получается контактная группа ahurāi. ā., присутствующая в Ахунваре. Как уже указывалось, Ахунвар состоит в особых связях с 29-й главой и эта параллель может быть не случайной.

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
03-01-2016, 13:12    
Сообщение: #6
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

RE: Ахунвар
Итак, если толковать dazdā. ... ā.

Глагол ā dā- мало отличается в Старшей Авесте от просто dā-, в котором, как известно, совпали два глагола dā- 'давать' (< ИЕ *dō-) и *dhā- 'устанавливать', 'создавать' (< ИЕ *dhē-) — то есть, на славянские деньги дати и дѣти, дать и деть/делать соответственно.

Вхождения в Старшей Авесте в активном залоге имеют значение 'to place (in)', что хорошо соответствует санскр. ādhā-. Единственное вхождение в медиальном залоге, скорее всего, имеет значение 'получать', что соответствует санскр. ādā- Atm.

Из-за совпадения звонкого и придыхательного рядов взрывных омонимия 'дать'/'брать' (='давать себе') и 'создать'/'создаться' пронизывает весь древнеиранский период. Даже пехлевийский перевод слова dazdā в Ахунваре в виде dahišn может значить как 'творение', так и 'дарение' (Поэтому, кстати, многие восточноиранские начинают использовать *fra-bar- 'давать' < 'приносить').

Однако, если видеть в Ахунваре приставочный глагол ā dā-, теоретически различить их становится возможно, поскольку в санскрите можно увидеть распределение глаголов ādā- и ādhā- по атманепаде (Med.) и парасмаипаде (Act.) соответственно, которое, по всей видимости, существовало и в авестийском.

Тогда dazdā. ... ā., будучи медиальной формой, отражает глагол *dō- cо значением дарения/получения, а не творения. Что, собственно, подтверждает наш тезис о том, что вторая строка Ахунвара связана с Y 33.14, где глагол явно отражает *dō-.

Тем не менее, Шервё почему-то в своём переводе Ахунвара пишет is ... established, вводя dā- Med. от *dhē-, который никак не отражён в его словарях и грамматических описаниях.

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
03-01-2016, 17:46    
Сообщение: #7
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

 
Впрочем, возможно, это лишние рассуждения.

С одной стороны, в авестийском мы можем теоретически различить рефлексы *dā и *dhā в формах медиального залога.

  *dā *dhā
Ind 3S Med *dad-tai > авест. daste *dadh-tai > авест. dazde
Inj 3S Med *dad-ta > авест. dasta *dadh-ta > авест. dazda

То есть, dazdā по идее должно отражать глагол *dhā, а не *dā.
В реальности разграничить по значению формы -st- и формы -zd- в Авесте едва ли возможно

*dhā  в значении 'давать/получать'
Цитата:huuō. tat̰. nā. ... dazdē. (Y 51.19)
Тот муж это обретает...

*dā  в значении 'ставить'
Цитата:nī. hīm. dasta. maiδiiōiṣ̌āδəm. (Yt 19.86)
Посадил её посередине
(NB! утрату специфики медиалиса)

Более того, и др.инд. dhā имеет значение не только 'класть', но и 'давать'. Можно сказать, что два глагола смешиваться начали ещё в общеарийский период с живым различением звонкого и звонкого придыхательного рядов.

Можно посмотреть, какое значение имеет др.инд. dhā в медиальном залоге.

Цитата:śriyam eva yaśa ātman dʰatte ya evaṃ vidvān br̥hatyau kurute (Айтарея-брахмана, I, 5.12)
He who having such a knowledge usues two Brihati bestows upon himself wealth and glory

Иначе говоря, это всё то же 'дарить себе', 'обретать', что и dā в медиальном залоге.

Таким образом, у dazdā в Ахунваре может быть значение 'обрёл'/'обретёт', но не непонятный пассив is ... established (Шервё) или is committed (Хумбах), применяемый ad hoc.

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
09-03-2016, 20:47    
Сообщение: #8
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

RE: Ахунвар
Чтобы понять общий смысл Ахунвара, плясать, как мы уже выяснили, нужно от глагола dazdā (или скорее ā dazdā - Inj 3S Med, то есть инъюнктив 3 лица единственного числа в медиальном залоге), как фразообразующего. Внимания заслуживает глагольная синтагма:

ratuš Нечто (pauruuatātəm ?)
xṣ̌aϑrəmcā
dazdā ā mazdāi ahurāi
Nom. Sg. Acc. Sg. Inj. 3 Sg. Med. Dat. Sg.Важные синтаксические свойства выделены
Рат Нечто (первенство ?)
и власть
обретает Мазде Ахуре

То есть, как глагол dā- в медиальном залоге может сочетаться с дательным падежом. Иначе говоря, как некто может обретать/получать нечто для кого-то/кому-то и что это означает в ритуальном контексте Гат.

Посмотрим на сочетаемость этого глагола в медиалисе с дательным падежом в Гатах.

Самый очевидный и распространённый косвенный объект глагола обретать/получать – это, конечно же, сам субъект обретения (иначе говоря, обретать можно для себя) – как в приведённом выше санскритском примере ātman dʰatte «he bestows upon himself»).

В Гатах в подобных фразах используется обычно невозвратные местоимения и примеров можно насчитать достаточно много. В примерах задействовано цветовое выделение: красный – глагол dā- в медиальном залоге, синий – прямой объект (Acc.), коричневый – косвенный объект (Dat.).

Y 44.18
kaϑā. aṣ̌ā.   tat̰. mīždəm. hanānī.
dasā. aspā̊.   arṣ̌nauuaitīš. uštrəmcā.
hiiat̰. mōi. mazdā.   apiuuaitī. hauruuātā.
amərətātā.   yaϑā. . taēibiiō. dā̊ŋhā (Aor-Inj 3Sg Med).

Как мне Истиной заслужить это вознаграждение –
Десять кобылиц с жеребцами и верблюда –
Которое мне, о Мазда, явилось (как) Целостность
И Бессмертие – (так), как Ты их обоих для Себя обретаешь
. (букв. ты для тебя обретаешь = ты даёшь себе).

Y 51.19
huuō. tat̰. nā. maidiiōi.mā̊ŋhā.   spitamā. ahmāi. dazdē (Ind 3Sg Med).

Тот муж, о Маидьои-Мангха Спитама, это для себя обретает. (букв. для него обретает).

Y 44.19
yastat̰. mīždəm.   hanəṇtē. nōit̰. dāitī.
yə̄. īt̰. ahmāi.   ərəžuxδā. nā. dāitē (AorSu 3Sg Med).

Кто это вознаграждение не даст заслужившему,
Который, муж, его для себя обретает правдивым словом…


Y 46.15
tāiš. yūš. š́iiaoϑanāiš.   aṣ̌əm. xṣ̌maibiiā. daduiiē (AorSu 2Pl Med).

Теми деяниями вы Истину для себя обретёте

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
09-03-2016, 21:25    
Сообщение: #9
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

 
В случае Ахунвара мы видим явное различие между субъектом (Nom.) и косвенным объектом (Dat.) обретения. Подобные примеры в Старшей Авесте тоже имеются.

Y 46.18
yə̄. maibiiā. yaoš.   ahmāi. ascīt̰. vahištā.
max́iiā̊. ištōiš.   vohū. cōiṣ̌əm. manaŋhā.
ąstə̄ṇg. ahmāi.   yə̄. nā̊. ąstāi. daidītā. (Op 3Sg Med)
mazdā. aṣ̌ā.   xṣ̌mākəm. vārəm. xṣ̌naoṣ̌əmnō.
tat̰. mōi. xratə̄uš.   manaŋhascā. vīciϑəm.

(Тот), кто (завещает) мне (наилучшее) от жизненности, тому даже (собственную) плоть (в качестве) наилучшего
От своего обряда я завещаю с Благим Помыслом,
(Но) страдания (завещаю) тому, кто нас обретёт (чтобы ввергнуть) в страдание,
О Мазда, стремясь удовлетворить вашу с Истиной волю.
Таково решение моего разума и помысла.


Āiiu- (Gen. yaoš) – жизненная сила, жизненный век, ср. др.инд. āyu- во всяких «аюрведах».

Смысл выделенной фразы «кто нас обретёт для страдания», в литературном переводе на русский язык, конечно же, «кто (получив нас/завладев нами) ввергнет нас в страдание». Почитатель готов отдать свою плоть (ast-, букв. «кости») тому, кто дарует ему āiiu (=дар вечной жизни). Но тот, кто (обманом ?) завладеет почитателем и его последователями, чтобы причинить им страдания, тот сам получит страдания.

Y 36.01
ahiiā. ϑβā. āϑrō. vərəzə̄nā.
paouruiiē. pairijasāmaidē. mazdā. ahurā.
ϑβā. ϑβā. mainiiū. spə̄ništā.
yə̄. ā. axtiš. ahmāi.
yə̄m. axtōiiōi. dā̊ŋhē. (AorSu 2Sg Med).

Общиной этого твоего Огня
Вначале мы обходим вокруг Тебя, о Мазда Ахура,
Тебя с твоим Святейшим Духом,
Который боль для того,
Кого Ты обретёшь (чтобы ввергнуть) в боль.


Букв. «кого Ты заполучишь (для) боли» (того, кто не принадлежит общине Святого Огня). Иначе говоря, в языке Гат «обрести/получить нечто для чего-то» фактически означает «передать нечто в это что-то» или иначе «предать нечто чему-то». Субъект получает нечто и передаёт это дальше. При этом семантика получения в значительной степени стирается, главным содержанием действа оказывается последующая передача, вручение.

Y 34.01
 yā. š́iiaoϑanā. yā. vacaŋhā.   yā. yasnā. amərətatātəm.
aṣ̌əmcā. taēibiiō. dā̊ŋhā. (AorInj 2Sg Med)   mazdā. xṣ̌aϑrəmcā. hauruuatātō.
aēṣ̌ąm. tōi. ahurā.   ə̄hmā. pourutəmāiš. dastē. (Ind 3Sg Med)

Каким деянием, каким словом, каким почитанием Бессмертие
И Истину Ты для Себя обретаешь, о Мазда, и Власть над Целостностью,
Для Тебя О Ахура, (Некто) обретёт нас с самыми многочисленными из них.


В этом примере вторая строка следует первой модели («ты обретаешь для тебя»), а третья – второй (с различением субъекта и косвенного объекта получения). Товарищ Шервё переводит третью строчку как («the foremost share) of these is being given to you, O Ahura, by us (gathered here) in greatest numbers», то есть, опять вводя пассивное значение для медиалиса глагола dā- (что, как видим, он любит делать эпизодически для собственного удобства). Конечно, так фраза выглядит стройнее для современного уха, но насколько обоснованно придумывать пассивное значение, когда даже на строчку выше для того же глагола им используется медиальное (through which you (now) receive immortality as well as Order for yourself)?

Местоимение ə̄hmā в Гатах Шервё довольно последовательно переводит как инструменталис (то есть, «нами»), однако обычно в большинстве справочников эта форма трактуется как аккузатив (то есть, «нас»), соответствующий др.инд. asmān. Надо сказать, что в древнеиранском в принципе в пассивных конструкциях для обозначения агенса использовался не синтаксический инструменталис, как это привычно нам в европейских языках (кем совершено действие? – англ. by whom < др.герм. *bi "around, about"), а датив или генитив (букв. кому/кого совершено действие?). Кроме того, инструменталис во фразе уже имеется – pourutəmāiš (I.pl., превосходная степень от pouru- «много»).

Представляется, что смысл стиха таков: в процессе Почитания (со словами и деяниями) Мазда обретает Высшие Блага (=творит для себя Бессмертных Святых: Истину, Власть, Целостность, Бессмертие), и такое почитание мы готовы воспроизвести. В процессе этого почитания Субъект (безличный? верховный почитатель?) готов взять нас вместе с изобилием наших жертв (слов и деяний) и вручить Ахура Мазде.

Y 29.08
…huuō. nə̄. mazdā. vaštī. aṣ̌āicā.
carəkərəϑrā. srāuuaiieŋ́hē.   hiiat̰. hōi. hudəmə̄m. diiāi. (AorOp 1Sg Med) vaxəδrahiiā.

Он, о Мазда, желает нам и Истине
Воспевать гимны, если я обрету для него благое дыхание рта.


Ещё один пример с неочевидным для толкователей смыслом медиального глагола dā-. Это реплика неясного субъекта (Благого Помысла?) о том, что им найден Заратуштра Спитама в качестве проводника воли Бога на земле и вдохновенного почитателя. Заратуштра готов петь гимны, но субъект должен достать для него/для его рта некое вдохновение.

Таким образом, конструкции с глаголом dā- в медиальном залоге, участвующие в синтагме, где косвенный объект получения не совпадает с субъектом, скорее выражают идею доставки, вручения, передачи от субъекта косвенному объекту. (А вовсе, повторюсь, не несут пассивного значения, приписываемого многими исследователями по принципу "ну годится же!").  Субъект берёт (=получает) нечто и передаёт это кому-то или во что-то, в ритуальном контексте – «посвящает» это кому-то.

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-03-2016, 18:31    
Сообщение: #10
Bahman

Administrātor technicus
Сообщений: 908
Зарегистрирован: 07.10.12

 
Перефразируем отрывки второй группы, приведя их к литературному переводу, учитывая выявленную семантику:

Y 46.18
ąstə̄ṇg. ahmāi.   yə̄. nā̊. ąstāi. daidītā. (Op 3Sg Med)
...страдания (завещаю) тому, кто нас предаст страданию

Y 36.01
yə̄m. axtōiiōi. dā̊ŋhē. (AorSu 2Sg Med)
...кого ты предашь боли

Y 34.01
aēṣ̌ąm. tōi. ahurā.   ə̄hmā. pourutəmāiš. dastē. (Ind 3Sg Med)
...с изобилием этих (деяний, слов, почитаний) нас вручат/предоставят Тебе, о Ахура

Y 29.08
hiiat̰. hōi. hudəmə̄m. diiāi. (AorOp 1Sg Med) vaxəδrahiiā.
...если я достану для него благое дыхание рта

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)