Зализняк в одной из лекций обозначил (в качестве иллюстрации, потому походя), что в отличие от русского украинский не пережил смягчения перед др.рус. и. Видимо, подразумевается, что такая ситуация и для др.рус. е.
Мне кажется, это прозвучало как лекционное упрощение, потому что предок украинских диалектов явно переживал смягчение, что видно по следующим признакам:
1) и, подвергшееся редукции (в основном конечной), оставляет смягчение: виходь < выходи; аналогично краткие формы инфинитива ходи́ти, но ходи́ть (ср. серб. ходит' без всякого смягчения)
2) украинское ёканье подчиняется правилу твёрдости/мягкости последующего согласного, при котором -Ci - "мягкое": пшоно, но пшениця.
3) наконец, сохранившаяся мягкость перед бывшим малым юсом (я), вероятно, сформировалась в рамках симметрии с другими передними гласными. (ср. опять же с сербским развитием малого юса - е, не смягчающее - вполне в рамках системы с отсутствием мягкости перед передними)
Можно говорить, что по крайней мере в том, что касается зубных согласных, украинский наследует системе, идентичной остальной восточнославянской территории со смягчением перед передними, которое в дальнейшем было изжито только в украинском.
С остальными согласными сложнее. Мягкие губные фонемы даже в восточной зоне великорусского (откуда они в литературном русском) сформировались, видимо, поздно и во многом по морфологической аналогии. Заднеязычные теоретически могли не проходить изменения гы > г'и. С ними вообще не просто, например, в польском g и k перед передними смягчились, а ch - нет.
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti ||
Две птицы, два связанных друг с другом товарища, обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду, другой наблюдает, не вкушая.
|