Создать тему  Создать ответ 
Из японо-португальского словаря 1603-1604 гг.
15-04-2015, 11:29    
Сообщение: #1
Галл

Cōnsul
Сообщений: 1399
Зарегистрирован: 21.09.12

Из японо-португальского словаря 1603-1604 гг.
Вопрос к знатокам португальского. Что написано в словарной статье к слову iru? Прошу прощения за качество скана, нигде, кроме как на гугл-букс, данный словарь пока найти не удалось. Полная версия страницы: https://books.google.ru/books?id=TFJAAQA...&q&f=false


Прикрепления Изображения
   
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
15-04-2015, 13:21    
Сообщение: #2
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Из японо-португальского словаря 1603-1604 гг.
На всякий случай: cousas = совр. coisas.

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
15-04-2015, 19:18    
Сообщение: #3
Quasus

Гоф-фурьер
Сообщений: 625
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Из японо-португальского словаря 1603-1604 гг.
Botaremse os dentes como quãdo se come cousas verdes & azedas.
Кисло, как когда едят зелёное и кислое.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
15-04-2015, 19:28    
Сообщение: #4
Quasus

Гоф-фурьер
Сообщений: 625
Зарегистрирован: 17.06.12

RE: Из японо-португальского словаря 1603-1604 гг.
Botarem-se os dentes - нераспространённое выражение. Нашёл в Francisco Ferreira Azevedo, Dicionário analógico, 397.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
15-04-2015, 20:03    
Сообщение: #5
Владимир

Moderator
Сообщений: 3027
Зарегистрирован: 17.06.12

 
(15-04-2015 19:28)Quasus писал(а):  Botarem-se os dentes - нераспространённое выражение
А я всё думал, к чему там спрягаемый инфинитив :)
Спасибо за перевод!

śeχereśada ńenza jawna heχewaʔ hańaʧejʰ merʰ tewŋgunaʔ
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
21-04-2015, 17:52    
Сообщение: #6
Галл

Cōnsul
Сообщений: 1399
Зарегистрирован: 21.09.12

RE: Из японо-португальского словаря 1603-1604 гг.
(15-04-2015 19:18)Quasus писал(а):  Botaremse os dentes como quãdo se come cousas verdes & azedas.
Кисло, как когда едят зелёное и кислое.
Спасибо! Т. е., если я правильно понял, botaremse os dentes означает «испытывать оскому (о зубах)».

(15-04-2015 19:28)Quasus писал(а):  Botarem-se os dentes - нераспространённое выражение. Нашёл в Francisco Ferreira Azevedo, Dicionário analógico, 397.
Похоже, что глагол iru уже в японском того периода был ограничен в употреблении (откуда помета verbum defectivum) и, может быть, встречался только в приведённом выражении fa ga iru; в словарях современного японского я его не нашёл. Получается, что португальцы перевели устойчивое выражение своим устойчивым выражением. :)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)