Создать тему  Создать ответ 
Папуасский язык варембори — краткий очерк
01-03-2015, 15:49    
Сообщение: #1
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

Папуасский язык варембори — краткий очерк
[Изображение: 25px-Morning_Star_flag.svg.png] Язык варембори (Waremborivoro) [Изображение: 25px-Morning_Star_flag.svg.png]

В этом очерке я буду опираться на работу Donohue, M. Warembori Grammar Sketch, University of Sydney, 1999 и результаты полевых работ американского института SIL.

На языке варембори говорит примерно 600-700 человек, компактно проживающих в нескольких деревнях в устье крупной реки Мамберамо на северном тихоокеанском побережье острова Новая Гвинея на границе регионов Саирери и Таби (по адм. делению сепаратистской республики Западное Папуа. Этот регион труднодоступен, автомобильных дорог там нет, в одной из деревень имеется полузаброшенная взлётно-посадочная трава (без асфальтового покрытия). Магазинов, почты, полиции также не имеется. Несколько раз в год каботажные суда завозят некоторые продукты в деревни племени варембори.

Несмотря на небольшое количество носителей, язык нельзя назвать вымирающим и, хотя он уже начал постепенно вытесняться папуасским малайским, его позиции достаточно сильны. С лингвистической точки зрения этот язык достаточно интересен. Его генетическая классификация до сих пор остаётся предметом вялых споров (вялых, потому что вообще мало кто из учёных об этом языке слышал). Как представляется мне, варембори и йоке составляют отдельную языковую семью, подвергшуюся в доколониальный период значительному влиянию австронезийских (и трансновогвинейских?) языков.

В варембори наблюдаются черты полисинтетизма, довольно интересная фонетика, огромное количество слов неизвестного происхождения. Вообще язык очень лаконичен: "большой крокодил приблизился ко мне" выражается всего двумя словами (ну чем не чукотская инкорпорация!?).

Anepayave yatenawimotao.
ane-pa-yave{крокодил-большой-ATTR.DEF} ya-te-na-wi-mo-ta-o{3SG-приближаться-APPL-1SG.OBJ-сюда-PF-IND}
'Большой крокодил приблизился ко мне.'
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
01-03-2015, 15:50    
Сообщение: #2
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

RE: Папуасский язык варембори — краткий очерк
Базовый порядок слов в варембори — SVO. Особо хорошо это видно в наименее синтетических фразах, например:

Emena tire akue.
e-mena{1SG-собака} tire{видеть} a-kue{2SG-курица}
'Моя собака видит твою курицу.'

Из этого примера можно понять, что в языке варембори личные местоимения совпадают с притяжательными, причём оба класса местоимений префигируются, ср.:

Etire akue.
e-tire{1SG-видеть} a-kue{2SG-курица}
'Я вижу твою курицу.'
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
01-03-2015, 15:51    
Сообщение: #3
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

RE: Папуасский язык варембори — краткий очерк
Интересно грамматическое оформление отрицания в языке варембори. В большинстве случаев используется маркер metindo (нет-IND), занимающий положение в конце предложения:

Ayoave akuni metindo
ayo-ave{дерево-DEF} akuni{гореть} metin-do{нет-IND}
'(Это) дерево не горит.'

Такая система выражения отрицания сама по себе необычна для региона, так как в абсолютном большинстве языков Новой Гвинеи отрицание выражается глагольным префиксом. Помимо этого маркера существуют глаголы, содержащие отрицательное значение уже в корне и, соответственно, не требующие финальной частицы metindo. Именно таким глаголом, например, является rapaa "не существовать, не быть в наличии".

Terainta emeni antarapaaro.
terainta{вчера} e-me-ni{1SG-дом-этот} antarapaaro{рыба-не.существовать-IND}
‘Вчера в моём доме не было рыбы.’
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
01-03-2015, 15:52    
Сообщение: #4
Theo van Pruis

Moderator
Сообщений: 92
Зарегистрирован: 24.02.15

RE: Папуасский язык варембори — краткий очерк
Пример текста на варембори:

«Evoiva»

Terainta emeni antarapaaro. Evu ekeoina, ewuka Waraomandia. Ewuka eme enoma ane torokoro. Ampase davi evova, ivukia Domove davi epare pamo. Antana tekarana pamowarapatete, bisa na tamakena, bisa na tapitana. Ivukia waina tokia emene. Emake tireo,  davi yapa: "Ai bukia wa!" Nai pumeantana tena ondave, amanaini amansoramo.

«Рыбалка»

Вчера у меня дома закончилась рыба. Я пошёл на рыбалку, доплыл до Варомандиа. Приплыв туда, я привзяал лодку и поел немного саго. Закончив есть, я поплыл дальше, я доплыл до Домове и там поставил сеть. В сеть попало много рыбы, были и большие, и маленькие. Я отвёз их домой. Мой сын увидел меня и закричал: "Папа плывёт!" Мать приготовила рыбу на костре, и мы ели, пока не наелись.
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)