(18-11-2014 22:25)IarannT писал(а): A: - Tá. Do bhíos sa Bhaile Mhór an lá fé dheireadh leis na páistí
О: - Да. Был я в Большом поселении на днях с детьми.
dheireadh - впервые дописываю для современного орфографии, обычно наоборот.
sa Bhaile Mhór - шевю прилагательного из-за дат.п.?
Насчёт
deire - определённое время шли дискуссии писать или нет конечное (немое)
-adh, но потом было решено оставить всё как есть, хотя бы из-за родительного падежа, в котором
-aidh уже ясно слышится (по-разному в разных диалектах, но не это главное).
baile mór - это вы с большой буквы пишете, или так было в тексте? Baile mór - это идиома, которая значит "город", не конкретный, а именно любое несельское поселение. Шевю на прилагат. именно из-за дат. п. На прилагательных ж. р. шевю в дательном обязательно, на словах мужского рода - бывает по-разному, но если само существительное мутированно (даже если это - назализация, а не шевю!) - шевю на прилагательном сильно рекомендуется.
fé dheireadh - значит
недавний, свежий.
an lá fé dheireadh: на днях - очень удачный перевод, можно использовать и несколько устаревшее "намедни".
Цитата:B: - Cad é an t-am a chuadhais ann?
каде:н таум ә хуышь аун
К: - В какое время ты отправился ты туда?
cad é an t-am значит просто "когда", это синоним cathain
Цитата:A: - Do chuadhas ann ar a h-ocht a chlog ar maidin.
О: - Отправился я туда в 8 часов утра
ar a h-ocht и ag a h-ocht - одно и тоже?
Или просто "ходил", chuadhas - это обыкновенное прош. время от глагола téighim/ dul
ar a hocht a chlog - да, это синонимично ag a hocht a chlog, но я подозреваю (и я не один в этом), что первое - чисто ирландское, а второе - под влиянием английского (
at eight o'clock), так что я рекомендовал бы первое.
Цитата:B: - Cad a dhein na páistí ins an mBaile Mhór?
К: - Что делали дети в Большом Городе?
странно, что есть назализация, так как в предыдущем предложении было более ожидаемое шевю. Назализация после
ins an в ирландском бывает, но только в западном диалекте. На юге встречается только в паре выражений -
sa mbreis дополнительно,
sa mbliain ... в году
Цитата:A: - Do bhíodar ag díol agus ag ceannach: ím, subh, mílseán agus rudaí eile mar sin.
О: - Продавали и покупали: масло, джем, сладости и другое подобное.
Наверно, лучше перевести: что сделали.... Продали и купили....Да?
Почему продукты не в Род.п. после ОС?
Скорее
продавали и покупали. Здесь употреблён континуус, как бы подчёркивается продолжительность действия. Просто "продали и купили" было бы dhíoladar agus cheannaíodar
milseán - пишется без фады теперь, и это не сладость (milseog), а просто конфета.
Почему не род. п.? есть две версии - либо здесь просто несогласованное перечисление, так как после глагола чувствуется пауза. Либо (что мне больше нравится) - здесь и есть род. п., но не ед. ч., а мн. ч. Род. п. мн. ч. чаще всего по форме совпадает с им. п. ед. ч. и только по артиклю (которого здесь нет) мы видим, что это не ед. ч. Я верю в эту версию из-за слова milseán, так как странно было бы, если бы дети покупали одну-единственную конфету. Единственное, что несколько путает карты, - слово im, но если мы примем, что имеются в виду разные сорта масла, то можно тоже принять за род. п. мн. ч.