![]() |
Лингвотвиттер - Версия для печати +- Aluarium (http://aluarium.net/forum) +-- Форум: Лингвистика (/forum-24.html) +--- Форум: Популярная лингвистика (/forum-54.html) +--- Тема: Лингвотвиттер (/thread-957.html) |
- Галл - 10-02-2015 03:37 Возвращаясь с работы, задумался о происхождении японского слова maborosi "призрак, видение". Вероятно, это слово содержит ma- "глаза", ср. призрак, видение, англ. specter. Откуда тогда -borosi? В JLTT Мартина для maborosi не предлагается ни этимологии, ни хотя бы вычленения ma-. maborosi, вероятно, относится к акцентному классу 4.11, т. е. с низким регистром, как и ma- "глаз(а)". Поиск слов типа horosi не дал ясной картины: есть слово horosi "слабость от экземы; крапивница"; если оно могло означать недомогание части тела, то можно предположить maborosi *"недомогание глаз" > "видение, галлюцинация" > "призрак", но это представляется гадательным. RE: Лингвотвиттер - Xvorstъ - 14-02-2015 22:02 [14.02.2015 0:09:11] Xvorstъ: вот эти опросы [14.02.2015 0:09:20] Xvorstъ: типа «как вы произносите X?» [14.02.2015 0:09:28] Xvorstъ: меня иногда удивляют очень [14.02.2015 0:09:34] Xvorstъ : да нифига я не знаю, как произнесу! [14.02.2015 0:09:56] Xvorstъ: если ещё ни разу не доводилось [14.02.2015 0:11:10] I. G.: меня они тоже бесят) - Agrest - 27-02-2015 20:00 Carl Meissner, Lateinische Phraseologie писал(а):Für unter »Pflanze« hat die lateinische Sprache kein Wort. Denn herba würde die Bäume nicht mit umfassen und planta bedeuted Wurzelschößling, Setzling, Propfreis. Stirps ist der untere Teil des Stengels samt der Wurzel. Цитата:В латинском языке нет слова «растение». Herba не включает деревьев, а planta обозначает молодое растение, саженец, черенок. Stirps — это нижняя часть стебля вместе с корнем. Интересно, что эта сноска есть только в немецкой версии, но не в английском переводе (кстати, последний есть в текстовом формате). RE: Лингвотвиттер - Чайник777 - 28-02-2015 01:50 (27-02-2015 20:00)Agrest писал(а): В латинском языке нет слова «растение». Herba не включает деревьев, а planta обозначает молодое растение, саженец, черенок. Stirps — это нижняя часть стебля вместе с корнем.А что тут примечательного? Именно то, что этого нет в английской версии словаря? - Владимир - 28-02-2015 17:47 (27-02-2015 20:00)Agrest писал(а): В латинском языке нет слова «растение». Herba не включает деревьев, а planta обозначает молодое растение, саженец, черенок Интересно. В словаре Дворецкого у слова planta есть значение «растение»: Цитата: I planta, ae f RE: Лингвотвиттер - Чайник777 - 01-03-2015 11:31 Но вообще вполне возможно, что в древнем языке не было какого-то довольно абстрактного термина. Раньше с билогией и абстракциями у людей было не очень. Или тут речь о современной латыни, насколько она вообще может быть современной? RE: Лингвотвиттер - Владимир - 01-03-2015 13:10 (01-03-2015 11:31)Чайник777 писал(а): Но вообще вполне возможно, что в древнем языке не было какого-то довольно абстрактного термина. Раньше с билогией и абстракциями у людей было не очень.Сложно сказать как у них обстояло дело с абстракциями, но в ОЕ (plante) лат. слово было заимствовано в значениях: 1) «побег»; 2) «растение». (01-03-2015 11:31)Чайник777 писал(а): Или тут речь о современной латыни, насколько она вообще может быть современной?Словарь И.Х. Дворецкого охватывает лексику периода от 3 в. до н.э. до 7 в. н.э. RE: Лингвотвиттер - Чайник777 - 02-03-2015 02:51 (01-03-2015 13:10)Владимир писал(а):С этим согласны словари Clark Hall и Bosworth -Toller.(01-03-2015 11:31)Чайник777 писал(а): Но вообще вполне возможно, что в древнем языке не было какого-то довольно абстрактного термина. Раньше с билогией и абстракциями у людей было не очень.Сложно сказать как у них обстояло дело с абстракциями, но в ОЕ (plante) лат. слово было заимствовано в значениях: 1) «побег»; 2) «растение». Однако в некоторых источниках можно найти и другое мнение: http://en.wiktionary.org/wiki/plant#Etymology Цитата:Old English plante (“young tree or shrub, herb newly planted”), fom Latin planta (“sprout, shoot, cutting”). Broader sense of "any vegetable life, vegetation generally" is from French plante. ![]() RE: Лингвотвиттер - Quasus - 03-03-2015 00:18 Дворецкий - несерьёзно. В принципе, нужно отталкиваться от источников, и хороший словарь должен быть построен на источниках. Например, OLD - там вообще не приведено значение "растение в общем", только "a young shoot detached form the parent-plant for propagation, slip, cutting, heel. b a young plant, seedling". Или Форчеллини. Я не знаю, какой у Форчеллини научный вес, он всё-таки начинался в давние времена. Но по крайней мере источники говорят сами за себя. И там есть значение et universim quidquid e terra germinat, проиллюстрированное одним-единственным примером из Ювенала: Hortulus hic, puteusque brevis, nec reste movendus, In tenues plantas facili diffunditur haustu. То есть на всю латинскую литературу налицо один пример такого употребления, причём стихотворный, причём tenuēs. Я бы не делал далеко идущих выводов. Как обстояли дела в народной латыни, можно только спекулировать. А что латынь избегала абстракций, это известно. - Владимир - 03-03-2015 12:35 (03-03-2015 00:18)Quasus писал(а): Как обстояли дела в народной латыни, можно только спекулировать. Возможно в случае с planta это спекуляция (хотя в OHG есть pflanza, у кот. тоже фиксируется значение «растение»), но в общем случае семантические сдвиги в нар. латыни прослеживаются по рефлексам в романских языках. Напр., лат. venatio, имевшее основное значение «охота», и один раз встречающееся у Т. Ливия «дичь», в ст.- франц. дало veneison «дичь», в совр. фр. venaison «мясо крупной дичи» (абстрактное > конкретное значение), а angustia «теснота, узость; теснины; бедственное положение» — фр. angoisse, ит. angosoia «тоска» (конкретное > абстрактное значение). |