![]() |
Лингвотвиттер - Версия для печати +- Aluarium (http://aluarium.net/forum) +-- Форум: Лингвистика (/forum-24.html) +--- Форум: Популярная лингвистика (/forum-54.html) +--- Тема: Лингвотвиттер (/thread-957.html) |
RE: Лингвотвиттер - Ирокез - 10-10-2016 23:55 Помор и кубанец на своих говорах понимают друг друга? ![]() RE: Лингвотвиттер - Владимир - 11-10-2016 00:15 Послушайте вологодский говор (он как и поморская группа говоров относится к северорусскому наречию). Всё понятно? RE: Лингвотвиттер - Gaeilgeóir - 11-10-2016 00:56 (10-10-2016 13:12)Владимир писал(а): Но можно вернуться к гипотезе Гамкрелидзе и Иванова, она также неплохо объясняет фактыЗавтра поищу критику Ренфрю этой точки зрения из сборника "Greater Anatolia" - он как-то не очень верит в этот "кавказ" и доказывает, что первое движение было на Балканы, а только потом оттуда полукругом в северное Причерноморье. RE: Лингвотвиттер - Gaeilgeóir - 11-10-2016 01:03 (11-10-2016 00:15)Владимир писал(а): Послушайте вологодский говор (он как и поморская группа говоров относится к северорусскому наречию). Всё понятно?Немного напрягают смещённые ударения и неожиданное ёкание - но в принципе понятно. Удивило слово "ящик" в значении "сундук" (?) - это до-тюркское словоупотребление сохранилось или это что-то современное? RE: Лингвотвиттер - Владимир - 11-10-2016 01:28 (11-10-2016 01:03)Gaeilgeóir писал(а): в принципе понятноМне тоже понятно, а один мой знакомый, послушав этот ролик, сказал, что польский ему понятнее. Правда, знакомый из Беларуси ![]() (11-10-2016 01:03)Gaeilgeóir писал(а): Удивило слово "ящик" в значении "сундук" (?) - это до-тюркское словоупотребление сохранилось или это что-то современное?Вроде, обычное словоупотребление в говорах. У Даля: «Ящик для поклажи, сундук; ларец, ларчик; ящичек, ларчик, укладочка, баульчик и пр. Но сундук, ларец всегда с крышкою, а ящик бывает и без крышки». - Gaeilgeóir - 11-10-2016 03:07 (11-10-2016 01:28)Владимир писал(а):Ну мне польский (стандартный) тоже "понятнее", но тут дело в привычке. В предложенный вами диалект надо вслушиваться, так как фонетика необычна и местами напрягает, а польский - он привычен, чтобы его понимать мне не надо прилагать никаких усилий.(11-10-2016 01:03)Gaeilgeóir писал(а): в принципе понятноМне тоже понятно, а один мой знакомый, послушав этот ролик, сказал, что польский ему понятнее. Правда, знакомый из Беларуси Цитата:Вроде, обычное словоупотребление в говорах.Это понятно, но я первый раз в жизни слышу слово "ящик" в контексте сказки. Просто какой-то когнитивный диссонанс. Ларьчик, сундук - да, но "ящик"? В моём мире слово "ящик" неразрывно связано с (современной) розничной торговлей, поэтому встретить это слово в сказке примерно так же странно, как если бы она сказала, что Морозко оставил бензопилу под елью. ![]() RE: Лингвотвиттер - Ирокез - 11-10-2016 11:26 В моём идиолекте ящик - скорее телевизор (в выражении "смотри ящик" скорее даже). При чём телевизор уже очень плоский (ЖК экран или что-то похожее, не разбираюсь в этих технологиях). Так что, ящик теперь скорее коробка. Но "смотри коробку" - я до этого ещё не докатился. RE: Лингвотвиттер - I. G. - 11-10-2016 11:30 Ящик я слышала, в некоторые фонетические черты в этой записи выглядят неестественно. RE: Лингвотвиттер - Владимир - 11-10-2016 11:34 (11-10-2016 11:26)Ирокез писал(а): Так что, ящик теперь скорее коробка.В СРЛЯ примерно так и есть. А вот раньше πίθος переводили как ящик ![]() (11-10-2016 11:30)I. G. писал(а): некоторые фонетические черты в этой записи выглядят неестественно.У девушки вологодский говор не родной. RE: Лингвотвиттер - I. G. - 11-10-2016 17:31 Вариант этой сказки я в последней экспедиции слышала. |