Aluarium
Идея: переводимость сообщений? - Версия для печати

+- Aluarium (http://aluarium.net/forum)
+-- Форум: Работа Улья (/forum-39.html)
+--- Форум: Вопросы по работе форума (/forum-40.html)
+--- Тема: Идея: переводимость сообщений? (/thread-562.html)



Идея: переводимость сообщений? - Agrest - 16-04-2013 11:31

Эта идея у меня уже давно... На некоторых форумах есть автоматический перевод сообщений с помощью гуглопереводчика. Это помогает, но качество оставляет желать лучшего.

Есть идея сделать возможность переводить сообщения вручную. Понятно, что переведено при таком раскладе будет не всё, а только некоторые сообщения. Но — а надо ли переводить всё? Некоторые сообщения однозначно ценнее других.

Таким образом, возле каждого сообщения можно было бы добавить кнопочки «Перевести» (если Вам нечего делать...) и «Попросить перевести» (если вы хотите почитать что-то, а оно на басурманском языке).

Если у сообщения есть переводы, оно может выглядеть примерно так:
[Изображение: translations-mockup.png]

То есть внизу каждого сообщения будет список его переводов. Если щёлкнуть по переводу, сообщение заменится переведённым текстом:
[Изображение: translations-mockup-viewing-translation.png]

Возможно сделать настройку, чтобы при наличии перевода на твой язык по умолчанию показывался перевод, а не оригинал. Индексируемость поисковиками тоже вполне реализуема.


Кто что думает? Была бы такая фича интересна? Или будет как со статьями, которые никто не берётся писать?


RE: Идея: переводимость сообщений? - Python - 16-04-2013 14:38

Переклад здійснюватиметься автоматично чи руками самих користувачів?


- Agrest - 16-04-2013 15:07

(16-04-2013 14:38)Python писал(а):  Переклад здійснюватиметься автоматично чи руками самих користувачів?
Мені хотілося б, щоб руками користувачів:
(16-04-2013 11:31)Agrest писал(а):  Есть идея сделать возможность переводить сообщения вручную. Понятно, что переведено при таком раскладе будет не всё, а только некоторые сообщения. Но — а надо ли переводить всё? Некоторые сообщения однозначно ценнее других.

Таким образом, возле каждого сообщения можно было бы добавить кнопочки «Перевести» (если Вам нечего делать...) и «Попросить перевести» (если вы хотите почитать что-то, а оно на басурманском языке).
Так, це створює декілька нових задач (треба слідкувати, щоб ніхто не написав в перекладі якоїсь гидоти замість власне перекладу — але це вирішується кнопками на кшталт «Поскаржитися на переклад» та налаштуванням прав доступу).

Автоматичний переклад можна і здійснювати, але хотілося б тоді тільки як посередній варіант, тобто з можливістю його відкорегувати.

Але перекладач Гугла для такого workflow мало пристосований. Перекладач від Google доступний виключно на боці клієнта, API для серверу Гугл тепер надає тільки платно. А клієнтське API важно інтегрувати, щоб додати можливість перекладу.

Правда, можна використовувати альтернативні API, не від Гугла: від Яндексу (тільки 4 мови: українська, російська, англійська та турецька) та від Майкрософту.

Правда, мені здається, спочатку треба зробити ручне редагування, а потім вже додавати автоматичний переклад.