Идея: переводимость сообщений? - Версия для печати +- Aluarium (http://aluarium.net/forum) +-- Форум: Работа Улья (/forum-39.html) +--- Форум: Вопросы по работе форума (/forum-40.html) +--- Тема: Идея: переводимость сообщений? (/thread-562.html) |
Идея: переводимость сообщений? - Agrest - 16-04-2013 11:31 Эта идея у меня уже давно... На некоторых форумах есть автоматический перевод сообщений с помощью гуглопереводчика. Это помогает, но качество оставляет желать лучшего. Есть идея сделать возможность переводить сообщения вручную. Понятно, что переведено при таком раскладе будет не всё, а только некоторые сообщения. Но — а надо ли переводить всё? Некоторые сообщения однозначно ценнее других. Таким образом, возле каждого сообщения можно было бы добавить кнопочки «Перевести» (если Вам нечего делать...) и «Попросить перевести» (если вы хотите почитать что-то, а оно на басурманском языке). Если у сообщения есть переводы, оно может выглядеть примерно так: То есть внизу каждого сообщения будет список его переводов. Если щёлкнуть по переводу, сообщение заменится переведённым текстом: Возможно сделать настройку, чтобы при наличии перевода на твой язык по умолчанию показывался перевод, а не оригинал. Индексируемость поисковиками тоже вполне реализуема. Кто что думает? Была бы такая фича интересна? Или будет как со статьями, которые никто не берётся писать? RE: Идея: переводимость сообщений? - Python - 16-04-2013 14:38 Переклад здійснюватиметься автоматично чи руками самих користувачів? - Agrest - 16-04-2013 15:07 (16-04-2013 14:38)Python писал(а): Переклад здійснюватиметься автоматично чи руками самих користувачів?Мені хотілося б, щоб руками користувачів: (16-04-2013 11:31)Agrest писал(а): Есть идея сделать возможность переводить сообщения вручную. Понятно, что переведено при таком раскладе будет не всё, а только некоторые сообщения. Но — а надо ли переводить всё? Некоторые сообщения однозначно ценнее других.Так, це створює декілька нових задач (треба слідкувати, щоб ніхто не написав в перекладі якоїсь гидоти замість власне перекладу — але це вирішується кнопками на кшталт «Поскаржитися на переклад» та налаштуванням прав доступу). Автоматичний переклад можна і здійснювати, але хотілося б тоді тільки як посередній варіант, тобто з можливістю його відкорегувати. Але перекладач Гугла для такого workflow мало пристосований. Перекладач від Google доступний виключно на боці клієнта, API для серверу Гугл тепер надає тільки платно. А клієнтське API важно інтегрувати, щоб додати можливість перекладу. Правда, можна використовувати альтернативні API, не від Гугла: від Яндексу (тільки 4 мови: українська, російська, англійська та турецька) та від Майкрософту. Правда, мені здається, спочатку треба зробити ручне редагування, а потім вже додавати автоматичний переклад. |