Aluarium
Турецкий язык в «Цареградских письмах» Павла Левашова - Версия для печати

+- Aluarium (http://aluarium.net/forum)
+-- Форум: Лингвистика (/forum-24.html)
+--- Форум: Тюркские языки (/forum-33.html)
+--- Тема: Турецкий язык в «Цареградских письмах» Павла Левашова (/thread-1550.html)



Турецкий язык в «Цареградских письмах» Павла Левашова - Xvorstъ - 27-11-2018 02:26

(wiki/ru) Левашов,_Павел_Артемьевич

http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Lewaschow/text22.phtml?id=814

В «Цареградских письмах» попался мне такой фрагмент:
Цитата:Сия трудность и опасность в любовных обращениях в Азии вымыслила такие хитрые способы, о которых в Европе почти никакого понятия не имеют, как-то: употребляют фрукты и цветки и иные вещи, коим присоединением слова или целые речи, как ниже сего явствует, например

Роза - гюль (кадыным гюль — смейся, или веселись, моя любовница).

Яблоко — елма (гечь калма — не мешкай).

Ренонкуль - зембул (ил бени кабул - прими меня).

Копие - тел (кач дегюел - беги и приди ко мне).

Волос - кил (факрими бил - узнай, что я думаю).

Нитка - ипек (созу ун тут пек - держи свое слово).

Цветок - лила (сусени северым сени - я вас люблю).

Красное - ал (бугедже бизе кал - останься сей вечер у вас).

Широко - бол (гак ол - будь справедлив).

Орех - фундик (таврияден бинтик - вы мне наскучили)

Золото - алтын (гуиоинуми алдым - вы взяли мое сердце).

Мед - бакир (бенденын факир - слуга ваш беден).

Серебро - гуинмиш (иш им битмиш - мое дело кончено).

Огурец - бияр (он утту яр - мой любовник меня позабыл).

Изюм - узум (ики гиозум - мой глаз).

Дерево - ачь (серени бана ачь - скажи мне свою тайну).

Бобы - булгурдже (буюр бизе бургедже - приди ко мне ночью).

Шелк - ипек (мурадым сени юмпек - я хочу тебя поцеловать).

Янтарь - амбер (булусалым бер абер - будем вместе).

Груша - армут (юктор умут - не имей надежды).

Гранатовое яблоко - нар (юрегям янар - мое сердце горит по тебе любовию).

Сии имена выдумал один персидский стихотворец, Селмани-фарсы, и роспись таким словам весьма пространна; о многих на сей случай упомнить не мог: в подражание ему многие женщины из христианок живущие в Константинополе, таковыми знаками с их любовниками часто вместо писем пересылаются, или, гуляя в саду, им чрез знаки разных фруктов и цветов знать дают о их мнении так искусно, что никак со стороны того приметить не можно, кроме двух любящих особ.
Насколько возможно восстановить оригинал?


RE: Турецкий язык в «Цареградских письмах» Павла Левашова - smith371 - 27-11-2018 11:08

(27-11-2018 02:26)Xvorstъ писал(а):  Насколько возможно восстановить оригинал?

в каком смысле оригинал? написание арабицей? как минимум половина фраз будет и современному турку понятна без перевода.


- Владимир - 27-11-2018 19:30

(27-11-2018 11:08)smith371 писал(а):  как минимум половина фраз будет и современному турку понятна без перевода.
+1
Первая же фраза: kadınım (посессив 1 л. ед. числа от kadın «женщина») и gül (императив 2 л. ед.ч. от gülmek «смеяться»).
Русское слово ренонкуль позабавило :)


RE: Турецкий язык в «Цареградских письмах» Павла Левашова - bvs - 27-11-2018 20:38

Текст похоже с ошибками OCR. А так знающий турецкий без труда восстановит оригинал.


- smith371 - 27-11-2018 21:35

гечь калма = geç kalma. kech qolma на современном узбекском "не опаздывай"
булусалым бер абер = buluşalım beraber
юрегям янар = yüreğim yanar
буюр безе бургедже = buyur bize bu gece "соизволь к нам этой ночью"

и т.д.

со словарем смогу полностью разобрать и исправить ошибки