Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Версия для печати +- Aluarium (http://aluarium.net/forum) +-- Форум: Работа Улья (/forum-39.html) +--- Форум: Объявления (/forum-55.html) +--- Тема: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben (/thread-1454.html) |
Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 18:03 Появилась идея оцифровать Lexikon der indogermanischen Verben (самый главный словарь ИЕ глагольной лексики). Я готов взять на себя выписывание анатолийского, тохарского и греческого материала, Bahman — индоиранского. Кто-нибудь хочет помочь в этом благородном деле? Базу планируется сделать сначала в текстовом виде, потом при необходимости сконвертировать во что-нибудь ещё, чтобы сделать оконное приложение и веб-интерфейс. Также можно будет постепенно расширять и уточнять словарную базу за счёт других публикаций. RE: Лингвотвиттер - niekas - 13-12-2017 18:10 А насколько хорошо/плохо будет завести что-то типа вики (с закрытой регистрацией) под это дело? Чтобы на́ тебе — ссылка на ИЕ корень с его свойствами и характеристиками (можно их добавлять отдельно из работ тех же авторов), далее в настройках статьи про него — сразу список всех его упоминаний, и т. д. RE: Лингвотвиттер - Галл - 13-12-2017 18:13 Можно и вики сделать, но, думаю, на редактирование в вики будет уходить больше времени, чем на текстовый файл. Может быть, есть способы сгенерировать вики-страницы по заранее составленной базе? RE: Лингвотвиттер - Галл - 13-12-2017 18:26 Примечания в словарных статьях (которые мелким шрифтом) планируется для начала игнорировать. В результате работы выйдет значительно меньше, а словарная база уже будет весьма эффективной в использовании. При успешной реализации проекта можно будет и примечания оцифровать. RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Bahman - 13-12-2017 18:34 В чём именно будет состоять работа? RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 19:08 (13-12-2017 18:34)Bahman писал(а): В чём именно будет состоять работа? Например, для словарной статьи 1. *deh1- ‘binden’ (см. скан во вложении) и греческого языка нужно выписать: 1. *deh1- ‘binden’ Aorist [gr. ἔδησα ‘band’ Präsens gr. hom. boiot. δίδημι ‘binde’ gr. δέω ‘binde’ Neub.: Perfekt gr. δέδεμαι ‘bin gebunden’, myk. de-de-me-no ‘gebunden’ RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 19:12 Как видно, бóльшую данной словарной статьи составляют примечания. Это типично и для большинства других статей, поэтому игнорирование примечаний позволит сильно сократить объём работы. (13-12-2017 19:08)Галл писал(а): Aorist Квадратная скобка обозначает в LIV некоторую перестройку видо-временной формы унаследованной от ПИЕ. Можно будет сразу заменять переводы слов на русский (там, где это не составляет проблем), или же можно договориться всюду оставлять немецкий перевод. RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Bahman - 13-12-2017 19:16 Лучше на английский, чтоб вчоные всего мира могли пользоваться. Или же есть мысль дать фору для научных свершений отечественным индоевропеистам? (ну или немецким) RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 19:16 ИЕ материал делится в основном на 12 групп: 1) анатолийские 2) тохарские 3) индоарийские 4) иранские 5) греческий 6) армянский 7) албанский 8) италийские 9) кельтские 10) германские 11) балтийские 12) славянские Думаю, в идеале работу по оцифровке лучше распределять по этим группам. RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 19:18 (13-12-2017 19:16)Bahman писал(а): Лучше на английский, чтоб вчоные всего мира могли пользоваться. Да, по используемому языку переводов слов есть разные варианты, и пока неясно, какой предпочтительнее. |