Aluarium
Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Версия для печати

+- Aluarium (http://aluarium.net/forum)
+-- Форум: Работа Улья (/forum-39.html)
+--- Форум: Объявления (/forum-55.html)
+--- Тема: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben (/thread-1454.html)

Страниц: 1 2 3 4


Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 18:03

Появилась идея оцифровать Lexikon der indogermanischen Verben (самый главный словарь ИЕ глагольной лексики). Я готов взять на себя выписывание анатолийского, тохарского и греческого материала, Bahman — индоиранского. Кто-нибудь хочет помочь в этом благородном деле? :)

Базу планируется сделать сначала в текстовом виде, потом при необходимости сконвертировать во что-нибудь ещё, чтобы сделать оконное приложение и веб-интерфейс. Также можно будет постепенно расширять и уточнять словарную базу за счёт других публикаций.


RE: Лингвотвиттер - niekas - 13-12-2017 18:10

А насколько хорошо/плохо будет завести что-то типа вики (с закрытой регистрацией) под это дело? Чтобы на́ тебе — ссылка на ИЕ корень с его свойствами и характеристиками (можно их добавлять отдельно из работ тех же авторов), далее в настройках статьи про него — сразу список всех его упоминаний, и т. д.


RE: Лингвотвиттер - Галл - 13-12-2017 18:13

Можно и вики сделать, но, думаю, на редактирование в вики будет уходить больше времени, чем на текстовый файл. Может быть, есть способы сгенерировать вики-страницы по заранее составленной базе?


RE: Лингвотвиттер - Галл - 13-12-2017 18:26

Примечания в словарных статьях (которые мелким шрифтом) планируется для начала игнорировать. В результате работы выйдет значительно меньше, а словарная база уже будет весьма эффективной в использовании. При успешной реализации проекта можно будет и примечания оцифровать.


RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Bahman - 13-12-2017 18:34

В чём именно будет состоять работа?


RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 19:08

(13-12-2017 18:34)Bahman писал(а):  В чём именно будет состоять работа?

Например, для словарной статьи 1. *deh1- ‘binden’ (см. скан во вложении) и греческого языка нужно выписать:


1. *deh1- ‘binden’

Aorist
[gr. ἔδησα ‘band’
Präsens
gr. hom. boiot. δίδημι ‘binde’
gr. δέω ‘binde’

Neub.:
Perfekt
gr. δέδεμαι ‘bin gebunden’, myk. de-de-me-no ‘gebunden’


RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 19:12

Как видно, бóльшую данной словарной статьи составляют примечания. Это типично и для большинства других статей, поэтому игнорирование примечаний позволит сильно сократить объём работы.

(13-12-2017 19:08)Галл писал(а):  Aorist
[gr. ἔδησα ‘band’

Квадратная скобка обозначает в LIV некоторую перестройку видо-временной формы унаследованной от ПИЕ.

Можно будет сразу заменять переводы слов на русский (там, где это не составляет проблем), или же можно договориться всюду оставлять немецкий перевод.


RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Bahman - 13-12-2017 19:16

Лучше на английский, чтоб вчоные всего мира могли пользоваться.
Или же есть мысль дать фору для научных свершений отечественным индоевропеистам? (ну или немецким)


RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 19:16

ИЕ материал делится в основном на 12 групп:
1) анатолийские
2) тохарские
3) индоарийские
4) иранские
5) греческий
6) армянский
7) албанский
8) италийские
9) кельтские
10) германские
11) балтийские
12) славянские

Думаю, в идеале работу по оцифровке лучше распределять по этим группам.


RE: Оцифровка Lexikon der indogermanischen Verben - Галл - 13-12-2017 19:18

(13-12-2017 19:16)Bahman писал(а):  Лучше на английский, чтоб вчоные всего мира могли пользоваться.
Или же есть мысль дать фору для научных свершений отечественным индоевропеистам? (ну или немецким)

Да, по используемому языку переводов слов есть разные варианты, и пока неясно, какой предпочтительнее.